2 Coríntios 1

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gi Pol uwana Zəzagəla akə̀sànì gi, kà gi aŋa magay masləlay aŋa Yesu Kristu kà, gi la uwana gətseter wakità uwanay la ahàl gulo, anu la deda gami Timo­tawus, à akul məna gay Zəzagəla uwana la Korin­tiya, ŋgaha à azlaməna masla madiŋal gəl à vok anik anik gesina, uwana la kutso Akayya la abà.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Zəzagəla Baba gami, atà la Sufəl gami Yesu Kristu tapis akul gay à vok la mav à akul lapiya.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Kikay à Zəzagəla Baba, la Yesu Kristu, Sufəl gami. Masla Baba aŋa vok mahamay, masla madzərəɗàh azladza ala koksi­koksi la mata­slaha atà ləv ala.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Amiyaka mədàgay la ŋgərpa məŋga la abà kà, masla kà adzərəɗàhanula koksi­koksi. Kà uwaga à uwana məslala vok aŋa madzərəɗàh azladza anik uwana ala, atà la azlaŋ­gərpa anik anik la abà suwaŋ, mətaslatàla bokuba uwana anu məɓəzàl la slaka Zəzagəla.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Aganay uwana gəpəh à akul: Kristu kà asà ŋgərpa kà məŋga, kiya uwaga anu babay kà, məsa ŋgərpa məŋga. La kità kà, Zəzagəla adzərə̀ɗàhanula kaykay, kà uwana anu la maham gay à vok la Kristu la abà.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Baŋa məsa ŋgərpa kà, kà akul aŋa madzərəɗàh ala, ŋgaha Zəzagəla aŋa maɓəl akul. Baŋa Zəzagəla adavà à anu mawaɗ vok à uda kà, kà akul aŋa madzərəɗàh vok ala, kà akul aŋa mabas tsəhay ŋgərpa uwanay məsay.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Məsəl ndzer kà, akul la maday kokuɗa maruw vok à ahəŋ la tetəvi aŋa Zəzagəla la tsəh, ŋgaha mədahama à ŋgərpa à abà anina la slaka tekula, ama bà la uwaga bay kà, Zəzagəla adzərəɗàh akul ala bokuba anu suwaŋ.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Azla­deda, la kità bay kà, asa à anu kasəlaw lakəl aŋa tsəhay ŋgərpa, uwana məsà la kutso Asəya la abà. Ŋgərpa uwatà kà, azà à anu haɗay, kà uwaga aga kà bokuba məŋ dzəgla la kuda gami, ndzer, uwatà kà mədzugw kà mətəfay la abà aw.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 La abatà mədzugw la ləv gami la tsəh kà mavakay gami adadəv à gay la abanay lakana, məgòɗ. Ama uwaga atàp à anu kà, kà anu aŋa maf madzugway gami à gəl gami à afik aw, ama kà anu aŋa maf madzugway gami kà à Zəzagəla uwana à afik, masla mawulla azladza à uda la mamətsay.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Kà uwana masla la uwana apəlla à anu ala la zlamtsa aŋa mamətsay zla­zla­ɗaga la abà, ŋgaha bay kà, masla la uwana adàpəlla anu ala aya gotənaŋ. Ndzer, à masla la uwana adàpəlla anu ala.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Akul kà, kadà­zlakaw anu kiya uwaga, kà azladza aŋuvaw tadəv kuɗa kà anu, kiya uwaga kà, la mok uwana Zəzagəla adatsən madəv kuɗa uwaga kà: ‘Kikay’, azladza aŋuvaw, tadà­goɗal, kà vok mahamay aŋha uwana avà à azladza aŋuvaw.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Madzugway aŋa ləv gami az sayda lakəl aŋa madz à ahəŋ gami la gudəŋ uwanay la vok, agay la ləv tekula la maduwal Yesu, ŋgaha ma baməraka la tataka aŋkul la abà zlà ma ay? La dziriga, uwana akəs Zəzagəla à gəl kà, mənəfa masəlay aŋa dza aw, say vok mahamay aŋa Zəzagəla uwana azlaka anu.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 — ausente —
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 — ausente —
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Mok uwana gədzùgw uwaga, ma gədzùgw ma la haŋkəli gulo aw takay? Awma la paŋaw deyday, bokuba aŋa azladza gudəŋ à vok pəra takay? Awma ‘Iyay’, gəgoɗ tsa ‘Awaŋ’, tatak?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Ndzer kà, Zəzagəla kà, masla masəlay, masla dziriga. Uwana gəpə̀h à akul kà, ‘Iyay’ la baŋaw la ‘Awaŋ’, gəpə̀h tatak la paŋaw səla kəla ay.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Yesu Kristu Kona aŋa Zəzagəla uwana məpə̀hakulla, Silas, Timo­tawus ŋgaha gi babay kà, ‘Iyay’, məgoɗ, baŋaw ‘Awaŋ’, aw, məgoɗ aw, say ‘Iyay’ pəra.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Haɗay gà kà, masla aga ‘Iyay’, à Yesu uwana agəɗ à map à ahəŋ aŋa Zəzagəla à afik gesina. Tsa kità kà, la Yesu Kristu la uwana, ‘Amen’ məgoɗay, kà anu aŋa mazləɓ Zəzagəla.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Zəzagəla la gəl aŋha la uwana adzərə̀ɗàhànula la tetəvi aŋa Yesu Kristu la tsəh, ŋgaha adzərəɗàhakulla babay, masla la gəl aŋha la uwana atsa­tsà­mànì anu, aɓə̀k anu à fəta à awtày,
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 kà anu magay azlaaŋha. Dadàŋ kà, avà à anu Masasəɗok aŋha kà anu masəlay kà masla adàvà à anu azla­tatak anik anik gesina à uwana afà à ahəŋ, kà masla aŋa mav à anu.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Baŋa fida la uwana gəɗehəŋ kà, Zəzagəla la uwana masla masəlay, aɗaha à gi seriya à gəl, à baŋa fida gəpəhay. Kà mana à uwana gədada à awtày à Korin­tiya aw mi, kagoɗaw takay? Kà uwana agayŋa gədada à awtày kà, naka gəba­sa­kullaŋ aw.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Kà uwana asa à anu aŋa maf leri à madiŋal gəl à vok aŋkul à gəl aw, ndzer katsizlaw kà à madiŋal gəl à vok à afik haɗay. Ama asa à anu məɗàh sləray anina kà akul aŋa maɓəz namnam la ləv aŋkul la tsəh.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.