2 Coríntios 1

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gi Pol uwana Zəzagəla akə̀sànì gi, kà gi aŋa magay masləlay aŋa Yesu Kristu kà, gi la uwana gətseter wakità uwanay la ahàl gulo, anu la deda gami Timo­tawus, à akul məna gay Zəzagəla uwana la Korin­tiya, ŋgaha à azlaməna masla madiŋal gəl à vok anik anik gesina, uwana la kutso Akayya la abà.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Zəzagəla Baba gami, atà la Sufəl gami Yesu Kristu tapis akul gay à vok la mav à akul lapiya.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Kikay à Zəzagəla Baba, la Yesu Kristu, Sufəl gami. Masla Baba aŋa vok mahamay, masla madzərəɗàh azladza ala koksi­koksi la mata­slaha atà ləv ala.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 Amiyaka mədàgay la ŋgərpa məŋga la abà kà, masla kà adzərəɗàhanula koksi­koksi. Kà uwaga à uwana məslala vok aŋa madzərəɗàh azladza anik uwana ala, atà la azlaŋ­gərpa anik anik la abà suwaŋ, mətaslatàla bokuba uwana anu məɓəzàl la slaka Zəzagəla.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Aganay uwana gəpəh à akul: Kristu kà asà ŋgərpa kà məŋga, kiya uwaga anu babay kà, məsa ŋgərpa məŋga. La kità kà, Zəzagəla adzərə̀ɗàhanula kaykay, kà uwana anu la maham gay à vok la Kristu la abà.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Baŋa məsa ŋgərpa kà, kà akul aŋa madzərəɗàh ala, ŋgaha Zəzagəla aŋa maɓəl akul. Baŋa Zəzagəla adavà à anu mawaɗ vok à uda kà, kà akul aŋa madzərəɗàh vok ala, kà akul aŋa mabas tsəhay ŋgərpa uwanay məsay.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Məsəl ndzer kà, akul la maday kokuɗa maruw vok à ahəŋ la tetəvi aŋa Zəzagəla la tsəh, ŋgaha mədahama à ŋgərpa à abà anina la slaka tekula, ama bà la uwaga bay kà, Zəzagəla adzərəɗàh akul ala bokuba anu suwaŋ.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Azla­deda, la kità bay kà, asa à anu kasəlaw lakəl aŋa tsəhay ŋgərpa, uwana məsà la kutso Asəya la abà. Ŋgərpa uwatà kà, azà à anu haɗay, kà uwaga aga kà bokuba məŋ dzəgla la kuda gami, ndzer, uwatà kà mədzugw kà mətəfay la abà aw.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 La abatà mədzugw la ləv gami la tsəh kà mavakay gami adadəv à gay la abanay lakana, məgòɗ. Ama uwaga atàp à anu kà, kà anu aŋa maf madzugway gami à gəl gami à afik aw, ama kà anu aŋa maf madzugway gami kà à Zəzagəla uwana à afik, masla mawulla azladza à uda la mamətsay.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Kà uwana masla la uwana apəlla à anu ala la zlamtsa aŋa mamətsay zla­zla­ɗaga la abà, ŋgaha bay kà, masla la uwana adàpəlla anu ala aya gotənaŋ. Ndzer, à masla la uwana adàpəlla anu ala.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Akul kà, kadà­zlakaw anu kiya uwaga, kà azladza aŋuvaw tadəv kuɗa kà anu, kiya uwaga kà, la mok uwana Zəzagəla adatsən madəv kuɗa uwaga kà: ‘Kikay’, azladza aŋuvaw, tadà­goɗal, kà vok mahamay aŋha uwana avà à azladza aŋuvaw.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Madzugway aŋa ləv gami az sayda lakəl aŋa madz à ahəŋ gami la gudəŋ uwanay la vok, agay la ləv tekula la maduwal Yesu, ŋgaha ma baməraka la tataka aŋkul la abà zlà ma ay? La dziriga, uwana akəs Zəzagəla à gəl kà, mənəfa masəlay aŋa dza aw, say vok mahamay aŋa Zəzagəla uwana azlaka anu.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 — ausente —
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 — ausente —
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Mok uwana gədzùgw uwaga, ma gədzùgw ma la haŋkəli gulo aw takay? Awma la paŋaw deyday, bokuba aŋa azladza gudəŋ à vok pəra takay? Awma ‘Iyay’, gəgoɗ tsa ‘Awaŋ’, tatak?
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Ndzer kà, Zəzagəla kà, masla masəlay, masla dziriga. Uwana gəpə̀h à akul kà, ‘Iyay’ la baŋaw la ‘Awaŋ’, gəpə̀h tatak la paŋaw səla kəla ay.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Yesu Kristu Kona aŋa Zəzagəla uwana məpə̀hakulla, Silas, Timo­tawus ŋgaha gi babay kà, ‘Iyay’, məgoɗ, baŋaw ‘Awaŋ’, aw, məgoɗ aw, say ‘Iyay’ pəra.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Haɗay gà kà, masla aga ‘Iyay’, à Yesu uwana agəɗ à map à ahəŋ aŋa Zəzagəla à afik gesina. Tsa kità kà, la Yesu Kristu la uwana, ‘Amen’ məgoɗay, kà anu aŋa mazləɓ Zəzagəla.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Zəzagəla la gəl aŋha la uwana adzərə̀ɗàhànula la tetəvi aŋa Yesu Kristu la tsəh, ŋgaha adzərəɗàhakulla babay, masla la gəl aŋha la uwana atsa­tsà­mànì anu, aɓə̀k anu à fəta à awtày,
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 kà anu magay azlaaŋha. Dadàŋ kà, avà à anu Masasəɗok aŋha kà anu masəlay kà masla adàvà à anu azla­tatak anik anik gesina à uwana afà à ahəŋ, kà masla aŋa mav à anu.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Baŋa fida la uwana gəɗehəŋ kà, Zəzagəla la uwana masla masəlay, aɗaha à gi seriya à gəl, à baŋa fida gəpəhay. Kà mana à uwana gədada à awtày à Korin­tiya aw mi, kagoɗaw takay? Kà uwana agayŋa gədada à awtày kà, naka gəba­sa­kullaŋ aw.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Kà uwana asa à anu aŋa maf leri à madiŋal gəl à vok aŋkul à gəl aw, ndzer katsizlaw kà à madiŋal gəl à vok à afik haɗay. Ama asa à anu məɗàh sləray anina kà akul aŋa maɓəz namnam la ləv aŋkul la tsəh.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.