2 Coríntios 1
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ
1 Gi Pol uwana Zəzagəla akə̀sànì gi, kà gi aŋa magay masləlay aŋa Yesu Kristu kà, gi la uwana gətseter wakità uwanay la ahàl gulo, anu la deda gami Timotawus, à akul məna gay Zəzagəla uwana la Korintiya, ŋgaha à azlaməna masla madiŋal gəl à vok anik anik gesina, uwana la kutso Akayya la abà.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Zəzagəla Baba gami, atà la Sufəl gami Yesu Kristu tapis akul gay à vok la mav à akul lapiya.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kikay à Zəzagəla Baba, la Yesu Kristu, Sufəl gami. Masla Baba aŋa vok mahamay, masla madzərəɗàh azladza ala koksikoksi la mataslaha atà ləv ala.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Amiyaka mədàgay la ŋgərpa məŋga la abà kà, masla kà adzərəɗàhanula koksikoksi. Kà uwaga à uwana məslala vok aŋa madzərəɗàh azladza anik uwana ala, atà la azlaŋgərpa anik anik la abà suwaŋ, mətaslatàla bokuba uwana anu məɓəzàl la slaka Zəzagəla.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Aganay uwana gəpəh à akul: Kristu kà asà ŋgərpa kà məŋga, kiya uwaga anu babay kà, məsa ŋgərpa məŋga. La kità kà, Zəzagəla adzərə̀ɗàhanula kaykay, kà uwana anu la maham gay à vok la Kristu la abà.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Baŋa məsa ŋgərpa kà, kà akul aŋa madzərəɗàh ala, ŋgaha Zəzagəla aŋa maɓəl akul. Baŋa Zəzagəla adavà à anu mawaɗ vok à uda kà, kà akul aŋa madzərəɗàh vok ala, kà akul aŋa mabas tsəhay ŋgərpa uwanay məsay.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Məsəl ndzer kà, akul la maday kokuɗa maruw vok à ahəŋ la tetəvi aŋa Zəzagəla la tsəh, ŋgaha mədahama à ŋgərpa à abà anina la slaka tekula, ama bà la uwaga bay kà, Zəzagəla adzərəɗàh akul ala bokuba anu suwaŋ.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Azladeda, la kità bay kà, asa à anu kasəlaw lakəl aŋa tsəhay ŋgərpa, uwana məsà la kutso Asəya la abà. Ŋgərpa uwatà kà, azà à anu haɗay, kà uwaga aga kà bokuba məŋ dzəgla la kuda gami, ndzer, uwatà kà mədzugw kà mətəfay la abà aw.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 La abatà mədzugw la ləv gami la tsəh kà mavakay gami adadəv à gay la abanay lakana, məgòɗ. Ama uwaga atàp à anu kà, kà anu aŋa maf madzugway gami à gəl gami à afik aw, ama kà anu aŋa maf madzugway gami kà à Zəzagəla uwana à afik, masla mawulla azladza à uda la mamətsay.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Kà uwana masla la uwana apəlla à anu ala la zlamtsa aŋa mamətsay zlazlaɗaga la abà, ŋgaha bay kà, masla la uwana adàpəlla anu ala aya gotənaŋ. Ndzer, à masla la uwana adàpəlla anu ala.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Akul kà, kadàzlakaw anu kiya uwaga, kà azladza aŋuvaw tadəv kuɗa kà anu, kiya uwaga kà, la mok uwana Zəzagəla adatsən madəv kuɗa uwaga kà: ‘Kikay’, azladza aŋuvaw, tadàgoɗal, kà vok mahamay aŋha uwana avà à azladza aŋuvaw.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Madzugway aŋa ləv gami az sayda lakəl aŋa madz à ahəŋ gami la gudəŋ uwanay la vok, agay la ləv tekula la maduwal Yesu, ŋgaha ma baməraka la tataka aŋkul la abà zlà ma ay? La dziriga, uwana akəs Zəzagəla à gəl kà, mənəfa masəlay aŋa dza aw, say vok mahamay aŋa Zəzagəla uwana azlaka anu.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 — ausente —
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 — ausente —
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Mok uwana gədzùgw uwaga, ma gədzùgw ma la haŋkəli gulo aw takay? Awma la paŋaw deyday, bokuba aŋa azladza gudəŋ à vok pəra takay? Awma ‘Iyay’, gəgoɗ tsa ‘Awaŋ’, tatak?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Ndzer kà, Zəzagəla kà, masla masəlay, masla dziriga. Uwana gəpə̀h à akul kà, ‘Iyay’ la baŋaw la ‘Awaŋ’, gəpə̀h tatak la paŋaw səla kəla ay.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Yesu Kristu Kona aŋa Zəzagəla uwana məpə̀hakulla, Silas, Timotawus ŋgaha gi babay kà, ‘Iyay’, məgoɗ, baŋaw ‘Awaŋ’, aw, məgoɗ aw, say ‘Iyay’ pəra.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Haɗay gà kà, masla aga ‘Iyay’, à Yesu uwana agəɗ à map à ahəŋ aŋa Zəzagəla à afik gesina. Tsa kità kà, la Yesu Kristu la uwana, ‘Amen’ məgoɗay, kà anu aŋa mazləɓ Zəzagəla.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Zəzagəla la gəl aŋha la uwana adzərə̀ɗàhànula la tetəvi aŋa Yesu Kristu la tsəh, ŋgaha adzərəɗàhakulla babay, masla la gəl aŋha la uwana atsatsàmànì anu, aɓə̀k anu à fəta à awtày,
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 kà anu magay azlaaŋha. Dadàŋ kà, avà à anu Masasəɗok aŋha kà anu masəlay kà masla adàvà à anu azlatatak anik anik gesina à uwana afà à ahəŋ, kà masla aŋa mav à anu.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Baŋa fida la uwana gəɗehəŋ kà, Zəzagəla la uwana masla masəlay, aɗaha à gi seriya à gəl, à baŋa fida gəpəhay. Kà mana à uwana gədada à awtày à Korintiya aw mi, kagoɗaw takay? Kà uwana agayŋa gədada à awtày kà, naka gəbasakullaŋ aw.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Kà uwana asa à anu aŋa maf leri à madiŋal gəl à vok aŋkul à gəl aw, ndzer katsizlaw kà à madiŋal gəl à vok à afik haɗay. Ama asa à anu məɗàh sləray anina kà akul aŋa maɓəz namnam la ləv aŋkul la tsəh.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.