2 Coríntios 1
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI
1 Gi Pol uwana Zəzagəla akə̀sànì gi, kà gi aŋa magay masləlay aŋa Yesu Kristu kà, gi la uwana gətseter wakità uwanay la ahàl gulo, anu la deda gami Timotawus, à akul məna gay Zəzagəla uwana la Korintiya, ŋgaha à azlaməna masla madiŋal gəl à vok anik anik gesina, uwana la kutso Akayya la abà.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Zəzagəla Baba gami, atà la Sufəl gami Yesu Kristu tapis akul gay à vok la mav à akul lapiya.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kikay à Zəzagəla Baba, la Yesu Kristu, Sufəl gami. Masla Baba aŋa vok mahamay, masla madzərəɗàh azladza ala koksikoksi la mataslaha atà ləv ala.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Amiyaka mədàgay la ŋgərpa məŋga la abà kà, masla kà adzərəɗàhanula koksikoksi. Kà uwaga à uwana məslala vok aŋa madzərəɗàh azladza anik uwana ala, atà la azlaŋgərpa anik anik la abà suwaŋ, mətaslatàla bokuba uwana anu məɓəzàl la slaka Zəzagəla.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Aganay uwana gəpəh à akul: Kristu kà asà ŋgərpa kà məŋga, kiya uwaga anu babay kà, məsa ŋgərpa məŋga. La kità kà, Zəzagəla adzərə̀ɗàhanula kaykay, kà uwana anu la maham gay à vok la Kristu la abà.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Baŋa məsa ŋgərpa kà, kà akul aŋa madzərəɗàh ala, ŋgaha Zəzagəla aŋa maɓəl akul. Baŋa Zəzagəla adavà à anu mawaɗ vok à uda kà, kà akul aŋa madzərəɗàh vok ala, kà akul aŋa mabas tsəhay ŋgərpa uwanay məsay.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Məsəl ndzer kà, akul la maday kokuɗa maruw vok à ahəŋ la tetəvi aŋa Zəzagəla la tsəh, ŋgaha mədahama à ŋgərpa à abà anina la slaka tekula, ama bà la uwaga bay kà, Zəzagəla adzərəɗàh akul ala bokuba anu suwaŋ.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Azladeda, la kità bay kà, asa à anu kasəlaw lakəl aŋa tsəhay ŋgərpa, uwana məsà la kutso Asəya la abà. Ŋgərpa uwatà kà, azà à anu haɗay, kà uwaga aga kà bokuba məŋ dzəgla la kuda gami, ndzer, uwatà kà mədzugw kà mətəfay la abà aw.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 La abatà mədzugw la ləv gami la tsəh kà mavakay gami adadəv à gay la abanay lakana, məgòɗ. Ama uwaga atàp à anu kà, kà anu aŋa maf madzugway gami à gəl gami à afik aw, ama kà anu aŋa maf madzugway gami kà à Zəzagəla uwana à afik, masla mawulla azladza à uda la mamətsay.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Kà uwana masla la uwana apəlla à anu ala la zlamtsa aŋa mamətsay zlazlaɗaga la abà, ŋgaha bay kà, masla la uwana adàpəlla anu ala aya gotənaŋ. Ndzer, à masla la uwana adàpəlla anu ala.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Akul kà, kadàzlakaw anu kiya uwaga, kà azladza aŋuvaw tadəv kuɗa kà anu, kiya uwaga kà, la mok uwana Zəzagəla adatsən madəv kuɗa uwaga kà: ‘Kikay’, azladza aŋuvaw, tadàgoɗal, kà vok mahamay aŋha uwana avà à azladza aŋuvaw.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Madzugway aŋa ləv gami az sayda lakəl aŋa madz à ahəŋ gami la gudəŋ uwanay la vok, agay la ləv tekula la maduwal Yesu, ŋgaha ma baməraka la tataka aŋkul la abà zlà ma ay? La dziriga, uwana akəs Zəzagəla à gəl kà, mənəfa masəlay aŋa dza aw, say vok mahamay aŋa Zəzagəla uwana azlaka anu.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 — ausente —
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 — ausente —
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 — ausente —
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Mok uwana gədzùgw uwaga, ma gədzùgw ma la haŋkəli gulo aw takay? Awma la paŋaw deyday, bokuba aŋa azladza gudəŋ à vok pəra takay? Awma ‘Iyay’, gəgoɗ tsa ‘Awaŋ’, tatak?
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Ndzer kà, Zəzagəla kà, masla masəlay, masla dziriga. Uwana gəpə̀h à akul kà, ‘Iyay’ la baŋaw la ‘Awaŋ’, gəpə̀h tatak la paŋaw səla kəla ay.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Yesu Kristu Kona aŋa Zəzagəla uwana məpə̀hakulla, Silas, Timotawus ŋgaha gi babay kà, ‘Iyay’, məgoɗ, baŋaw ‘Awaŋ’, aw, məgoɗ aw, say ‘Iyay’ pəra.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Haɗay gà kà, masla aga ‘Iyay’, à Yesu uwana agəɗ à map à ahəŋ aŋa Zəzagəla à afik gesina. Tsa kità kà, la Yesu Kristu la uwana, ‘Amen’ məgoɗay, kà anu aŋa mazləɓ Zəzagəla.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Zəzagəla la gəl aŋha la uwana adzərə̀ɗàhànula la tetəvi aŋa Yesu Kristu la tsəh, ŋgaha adzərəɗàhakulla babay, masla la gəl aŋha la uwana atsatsàmànì anu, aɓə̀k anu à fəta à awtày,
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 kà anu magay azlaaŋha. Dadàŋ kà, avà à anu Masasəɗok aŋha kà anu masəlay kà masla adàvà à anu azlatatak anik anik gesina à uwana afà à ahəŋ, kà masla aŋa mav à anu.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Baŋa fida la uwana gəɗehəŋ kà, Zəzagəla la uwana masla masəlay, aɗaha à gi seriya à gəl, à baŋa fida gəpəhay. Kà mana à uwana gədada à awtày à Korintiya aw mi, kagoɗaw takay? Kà uwana agayŋa gədada à awtày kà, naka gəbasakullaŋ aw.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Kà uwana asa à anu aŋa maf leri à madiŋal gəl à vok aŋkul à gəl aw, ndzer katsizlaw kà à madiŋal gəl à vok à afik haɗay. Ama asa à anu məɗàh sləray anina kà akul aŋa maɓəz namnam la ləv aŋkul la tsəh.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.