2 Coríntios 11
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI
1 Lagwa kà, asa à gi kà basàwgəŋ, kavàw à gi tetəvi gəɓaɗma ŋuv makusoŋu kusoŋu gulo uwatà. La kità kà, kamkam basàwgəŋ.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Maŋor aza à gi lakəl aŋa akul, azlauwana tavavàr akul bokuba uwana azà à Zəzagəla, kà uwana gədaɗa akul mawɗa à ahəŋ la Kristu, ŋgaha asa à gi kà kadzaw à ahəŋ la sətaka, kà gi aŋa mapəhla akul ala, kiya dahalay uwana tavà à zil sətaka.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Gi la guba vok la abà, kà uwana gədzugway lakəl aŋkul, kà dza aŋa marəhla akul à uda, kà masak à Yesu Kristu la tsəh ala aw. Dzùgwàw lakəl aŋa uwana bebi asà à waŋ arəhèla Hawwa à uda la ɗemɗem aŋha tsi.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Baŋa masla matapla fidaga anik asà à waŋ à slaka aŋkul, kà mapəhakulla Yesu anik, gərgər la uwana məzàkulàŋ, ayyà kagoɗaw. Ama masasəɗok uwana apəhay kà uwaga kà, masasəɗok Zəzagəla uwana kaɓəzàwwal uwarà aw, ŋgaha babay kà, azàŋ kà gay marabəŋ uwana kadìŋàwwal gəl à vok aw. Ama bà la uwaga kà katsə̀ɓàwwal sləm!
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 La madzugway aŋkul la abà kà, dza uwanay kà: ‘Məŋ dza’ kagòɗàw, ndzer. Ama la dziriga kà, aɗuwa gi aw.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Iyay, zlahaw kà gəsəl maɓaɗma kiya aŋha aw. Ama kà aŋa dza haŋkəliga kà, gi la haŋkəli, kà uwana asik dəŋ dəŋ, gədapəh à akul uwaga la dazuwaya.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Dagay uwarà, mok uwana gəzàkulla gay marabəŋ aŋa Zəzagəla kà, gənàv akul tatak bà ŋuv babay aw. Gəzìgənà gəl aw, kà uwana asa à gi kà akul kazìgənàw, gəgoɗ. Ŋgaha ma uwaga ma, gəɗahàŋ ma mawisiga takay?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Mok uwana gəɗàh sləray la tataka aŋkul la abà kà, gəɓazà à tatak uwana gənukuɗa aŋha la slaka aŋa azladza gudəŋ anik ndzer, gədàla atà à kuɗa à abà kà akul.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Mok uwana gi anina la abà gà kà, gəfà mahanay à dza anik aŋkul à gəl aw, kà uwana azladeda məna madiŋal gəl à vok dagay la Makeduniya tanaŋàh à gi à adi la kuɗa gulo la abà, kà uwana asà à gi maf à akul mahanay à gəl aw, bà tsəràh à huma à gay babay kà, asà à gi tetuwa aw.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 La dziriga kà, gəgoɗ à akul kà, gi la maɗəɗ gay ləv, kà uwana gəfà tatak aŋkul à gay, aŋkul uwana la kutso Akayya tetuwa aw. La dziriga kà, fida gəpəh aw, kà uwana Kristu la gi la abà ŋgaha masla kà fida aw.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Kà mana à uwana apəh uwaga mi kagoɗaw takay? Kà uwana gəwoya akul aw, kagoɗaw ay? Awaŋ! Zəzagəla kà asəl kà, gəwoya akul la ləv tekula.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Lagonay kà, gəda à huma à gay la maɗehəŋ kiya uwaga, kà maham aŋidz à azlaməna matapla fida gà uwaga à gəl, uwana asa à atà mazəɓ à anu humà ala, la mazləɓ gəl aŋatà, ŋgaha kà atà aŋa masəlay kà sləray gami kà gərgər la aŋatà.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Kà uwana atà kà, azlaməna masləlay dziriga aw, azlaməna fida, ŋgaha azlaɗemɗem uwana tapàkàh gəl aŋatà ala bokuba azlaməna masləlay dziriga aŋa Kristu.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Uwaga kà nadzipo aw, kà uwana seteni babay kà, apaka gəl aŋha ala kà malika aŋa uɗaka.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Uwaga kà, apaka tatak maval anu ləv à gay aw, à baŋa azlaməna sləray aŋha tagoɗay kà: ‘Anu azlaməna masləlay dziriga’. Ama la vuɗ makəɗ gəl à ahəŋ kà, tadàɓəza seriya kəla aŋa sləray aŋatà uwana taɗahàŋ.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Bà gotənaŋ gəpəhay aya, asa à gi kà dza aŋa manərəz gi bokuba gi kusoŋu aw. Ama baŋa asa à akul kà aŋa mapakgəla kiya kusoŋu, kità zlà kà, fàw à gi à ahəŋ bokuba gi kusoŋu, kà gi aŋa mats zlapay makusoŋu kusoŋu suwaŋ zlà.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 La dziriga kà, uwana gəpəh la abanay kà, mapəhay aŋa Sufəl aw. Baŋa gədàkəs mats zlapay, gəɓaɗma makusoŋu kusoŋu zlà.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Tsa azladza aŋuvaw tats zlapay kà azlatatak uwana la gudəŋ uwanay la vok kà, tsa kətà gi babay kà, gəts zlapay suwaŋ kiya aŋatà.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 ‘Anu kà anu azlaməna haŋkəli’, kagoɗaw, kà uwaga à uwana kabasawwaŋ azlakusoŋu aw ay!
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Iyay, akul kà kakəsaw kà azladza tafa à akul asik à gəl, bokuba akul azlamayà, tazaw akul à gay tsəràh à aslasl adi, takaɗ à akul ɗemɗem à gəl, tapəsew akul ŋgaha taɗafa à akul ahàl à gəl, tatərəɓ akul.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Haɗay, la dziriga kà, aŋidz ahama gi à gəl kà mapəhay kiya uwaga, ndzer kà, gi guɓguɓ.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Tadagay azla Ibəranəŋkowen, gi babay kà bà gi atà, tadagay azla Isərayel, gi babay bà gi atà aya, tadagay mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham, gi babay kà bà gi mayyi à tsəh ala aŋha suwaŋ, ŋgaha ma taɗuwa gi ma la mana zlà ma?
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 ‘Anu azlaməna sləray aŋa Yesu Kristu’, tagoɗ. Gi babay kà, gəɗàh sləray aŋha bay, gəɗàh sləray uwaga la maɗuw atà aya. Iyay, uwaga gəpəhay kà, kamkam bokuba gəl à gi la vok aya aw. Ama ndzer kà, gəɗahà sləray ɗaɗuwa à atà zewk à zewk, tadàw gi à daŋay ɗaɗuwa à atà. Tazlaɓàh gi ɗaɗuwa à atà, mamətsay kà gi gəuzuzàhla kà la gay gəl ahàl.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Asik zlo azlamasiga aŋa azla Yahudiya taslàhgəla la kurpi, kəla maslahgəla kà, tapàs gi la kurpi dzik makər gəl aŋha ladəga, ladəga.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Asik makər azla Rom tazlàɓ gi la azəva. Tatsàh gi la akur kà makəɗ gi asik tekula. Asik makər kəslah iyaw aguwàhgəla à gəl à abà aya. Asik tekula gəvàk à iyaw à abà gəhən à abà.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 La mauguzahay gulo uwana la abà, aŋuvaw kà gəsàh ŋgərpa la azlamukwà la abà, la ahàl aŋa azlaməna gəna, la ahàl aŋa azlatsəhay anik anik, amiyaka bà la ahàl aŋa tsəhay gulo babay. Gəsàh ŋgərpa la azlaslaka gesina, la azlahuɗ gudəŋ gesina la abà, ŋgaha la ahàl aŋa azlauwana: ‘Anu azladeda aŋak’, tagoɗ à gi, ama kà aŋa gay gà.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Gəɗahàh sləray dəgdəgga tsəràh à uwana naka gəməts à abà, bà madzehal babay kà, gədzehàhàl aw. Gəɓàz tatak may la tatak masay aw, zwek à zwek gəkas nəlay, anasl akàɗàh gi, kà uwana gəgàh la vok deyday.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Ŋoɗegi kà, azlatatak anik anik la ahəŋ babay kà, gəslala vok aŋa matugw uwaga à uda aya aw. Ama tatak tekula la ahəŋ atərəɓ gi kəla mavakay: Gi la madzugway la abà kà lakəl aŋa azlaməna madiŋal gəl à vok la kəla maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla, kà masla gà.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Magay guɓguɓ aŋa dza kà, apakgəla kà guɓguɓ suwaŋ. Baŋa dza atəɗ à tsakana à abà kà, ləv aza à gi məŋga.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Azlayla vok kà gəts zlapay, ama kəla kà, gəts zlapay kà lakəl aŋa tatak uwana apəhla guɓguɓ gulo ala.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 La haɗay kà, Zəzagəla Baba aŋa Sufəl gami Yesu Kristu asəl kà gəɗàh fida aw, mazləɓay agay kà la masla koksikoksi.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Mok uwana gi la Damas kà, lawan aŋa məŋ sufəl Aretas, aɓàk azladza à gay gamagày aŋa huɗ gudəŋ gesina, kà atà aŋa makəs gi.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Ama la abatà kà, azladeda anik tafà gi à takosà à abà, tadzilà gi à ahəŋ la gəl zlagam uwana takə̀sla gay à huɗ gudəŋ à adi. Kiya uwaga la uwana gətə̀f la ahàl aŋatà.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.