2 Coríntios 11
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA
1 Lagwa kà, asa à gi kà basàwgəŋ, kavàw à gi tetəvi gəɓaɗma ŋuv makusoŋu kusoŋu gulo uwatà. La kità kà, kamkam basàwgəŋ.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Maŋor aza à gi lakəl aŋa akul, azlauwana tavavàr akul bokuba uwana azà à Zəzagəla, kà uwana gədaɗa akul mawɗa à ahəŋ la Kristu, ŋgaha asa à gi kà kadzaw à ahəŋ la sətaka, kà gi aŋa mapəhla akul ala, kiya dahalay uwana tavà à zil sətaka.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Gi la guba vok la abà, kà uwana gədzugway lakəl aŋkul, kà dza aŋa marəhla akul à uda, kà masak à Yesu Kristu la tsəh ala aw. Dzùgwàw lakəl aŋa uwana bebi asà à waŋ arəhèla Hawwa à uda la ɗemɗem aŋha tsi.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Baŋa masla matapla fidaga anik asà à waŋ à slaka aŋkul, kà mapəhakulla Yesu anik, gərgər la uwana məzàkulàŋ, ayyà kagoɗaw. Ama masasəɗok uwana apəhay kà uwaga kà, masasəɗok Zəzagəla uwana kaɓəzàwwal uwarà aw, ŋgaha babay kà, azàŋ kà gay marabəŋ uwana kadìŋàwwal gəl à vok aw. Ama bà la uwaga kà katsə̀ɓàwwal sləm!
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 La madzugway aŋkul la abà kà, dza uwanay kà: ‘Məŋ dza’ kagòɗàw, ndzer. Ama la dziriga kà, aɗuwa gi aw.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Iyay, zlahaw kà gəsəl maɓaɗma kiya aŋha aw. Ama kà aŋa dza haŋkəliga kà, gi la haŋkəli, kà uwana asik dəŋ dəŋ, gədapəh à akul uwaga la dazuwaya.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Dagay uwarà, mok uwana gəzàkulla gay marabəŋ aŋa Zəzagəla kà, gənàv akul tatak bà ŋuv babay aw. Gəzìgənà gəl aw, kà uwana asa à gi kà akul kazìgənàw, gəgoɗ. Ŋgaha ma uwaga ma, gəɗahàŋ ma mawisiga takay?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Mok uwana gəɗàh sləray la tataka aŋkul la abà kà, gəɓazà à tatak uwana gənukuɗa aŋha la slaka aŋa azladza gudəŋ anik ndzer, gədàla atà à kuɗa à abà kà akul.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Mok uwana gi anina la abà gà kà, gəfà mahanay à dza anik aŋkul à gəl aw, kà uwana azladeda məna madiŋal gəl à vok dagay la Makeduniya tanaŋàh à gi à adi la kuɗa gulo la abà, kà uwana asà à gi maf à akul mahanay à gəl aw, bà tsəràh à huma à gay babay kà, asà à gi tetuwa aw.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 La dziriga kà, gəgoɗ à akul kà, gi la maɗəɗ gay ləv, kà uwana gəfà tatak aŋkul à gay, aŋkul uwana la kutso Akayya tetuwa aw. La dziriga kà, fida gəpəh aw, kà uwana Kristu la gi la abà ŋgaha masla kà fida aw.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Kà mana à uwana apəh uwaga mi kagoɗaw takay? Kà uwana gəwoya akul aw, kagoɗaw ay? Awaŋ! Zəzagəla kà asəl kà, gəwoya akul la ləv tekula.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Lagonay kà, gəda à huma à gay la maɗehəŋ kiya uwaga, kà maham aŋidz à azlaməna matapla fida gà uwaga à gəl, uwana asa à atà mazəɓ à anu humà ala, la mazləɓ gəl aŋatà, ŋgaha kà atà aŋa masəlay kà sləray gami kà gərgər la aŋatà.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Kà uwana atà kà, azlaməna masləlay dziriga aw, azlaməna fida, ŋgaha azlaɗemɗem uwana tapàkàh gəl aŋatà ala bokuba azlaməna masləlay dziriga aŋa Kristu.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Uwaga kà nadzipo aw, kà uwana seteni babay kà, apaka gəl aŋha ala kà malika aŋa uɗaka.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Uwaga kà, apaka tatak maval anu ləv à gay aw, à baŋa azlaməna sləray aŋha tagoɗay kà: ‘Anu azlaməna masləlay dziriga’. Ama la vuɗ makəɗ gəl à ahəŋ kà, tadàɓəza seriya kəla aŋa sləray aŋatà uwana taɗahàŋ.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Bà gotənaŋ gəpəhay aya, asa à gi kà dza aŋa manərəz gi bokuba gi kusoŋu aw. Ama baŋa asa à akul kà aŋa mapakgəla kiya kusoŋu, kità zlà kà, fàw à gi à ahəŋ bokuba gi kusoŋu, kà gi aŋa mats zlapay makusoŋu kusoŋu suwaŋ zlà.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 La dziriga kà, uwana gəpəh la abanay kà, mapəhay aŋa Sufəl aw. Baŋa gədàkəs mats zlapay, gəɓaɗma makusoŋu kusoŋu zlà.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Tsa azladza aŋuvaw tats zlapay kà azlatatak uwana la gudəŋ uwanay la vok kà, tsa kətà gi babay kà, gəts zlapay suwaŋ kiya aŋatà.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 ‘Anu kà anu azlaməna haŋkəli’, kagoɗaw, kà uwaga à uwana kabasawwaŋ azlakusoŋu aw ay!
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Iyay, akul kà kakəsaw kà azladza tafa à akul asik à gəl, bokuba akul azlamayà, tazaw akul à gay tsəràh à aslasl adi, takaɗ à akul ɗemɗem à gəl, tapəsew akul ŋgaha taɗafa à akul ahàl à gəl, tatərəɓ akul.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Haɗay, la dziriga kà, aŋidz ahama gi à gəl kà mapəhay kiya uwaga, ndzer kà, gi guɓguɓ.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Tadagay azla Ibəranəŋkowen, gi babay kà bà gi atà, tadagay azla Isərayel, gi babay bà gi atà aya, tadagay mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham, gi babay kà bà gi mayyi à tsəh ala aŋha suwaŋ, ŋgaha ma taɗuwa gi ma la mana zlà ma?
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 ‘Anu azlaməna sləray aŋa Yesu Kristu’, tagoɗ. Gi babay kà, gəɗàh sləray aŋha bay, gəɗàh sləray uwaga la maɗuw atà aya. Iyay, uwaga gəpəhay kà, kamkam bokuba gəl à gi la vok aya aw. Ama ndzer kà, gəɗahà sləray ɗaɗuwa à atà zewk à zewk, tadàw gi à daŋay ɗaɗuwa à atà. Tazlaɓàh gi ɗaɗuwa à atà, mamətsay kà gi gəuzuzàhla kà la gay gəl ahàl.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Asik zlo azlamasiga aŋa azla Yahudiya taslàhgəla la kurpi, kəla maslahgəla kà, tapàs gi la kurpi dzik makər gəl aŋha ladəga, ladəga.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Asik makər azla Rom tazlàɓ gi la azəva. Tatsàh gi la akur kà makəɗ gi asik tekula. Asik makər kəslah iyaw aguwàhgəla à gəl à abà aya. Asik tekula gəvàk à iyaw à abà gəhən à abà.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 La mauguzahay gulo uwana la abà, aŋuvaw kà gəsàh ŋgərpa la azlamukwà la abà, la ahàl aŋa azlaməna gəna, la ahàl aŋa azlatsəhay anik anik, amiyaka bà la ahàl aŋa tsəhay gulo babay. Gəsàh ŋgərpa la azlaslaka gesina, la azlahuɗ gudəŋ gesina la abà, ŋgaha la ahàl aŋa azlauwana: ‘Anu azladeda aŋak’, tagoɗ à gi, ama kà aŋa gay gà.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Gəɗahàh sləray dəgdəgga tsəràh à uwana naka gəməts à abà, bà madzehal babay kà, gədzehàhàl aw. Gəɓàz tatak may la tatak masay aw, zwek à zwek gəkas nəlay, anasl akàɗàh gi, kà uwana gəgàh la vok deyday.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ŋoɗegi kà, azlatatak anik anik la ahəŋ babay kà, gəslala vok aŋa matugw uwaga à uda aya aw. Ama tatak tekula la ahəŋ atərəɓ gi kəla mavakay: Gi la madzugway la abà kà lakəl aŋa azlaməna madiŋal gəl à vok la kəla maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla, kà masla gà.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Magay guɓguɓ aŋa dza kà, apakgəla kà guɓguɓ suwaŋ. Baŋa dza atəɗ à tsakana à abà kà, ləv aza à gi məŋga.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Azlayla vok kà gəts zlapay, ama kəla kà, gəts zlapay kà lakəl aŋa tatak uwana apəhla guɓguɓ gulo ala.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 La haɗay kà, Zəzagəla Baba aŋa Sufəl gami Yesu Kristu asəl kà gəɗàh fida aw, mazləɓay agay kà la masla koksikoksi.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Mok uwana gi la Damas kà, lawan aŋa məŋ sufəl Aretas, aɓàk azladza à gay gamagày aŋa huɗ gudəŋ gesina, kà atà aŋa makəs gi.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Ama la abatà kà, azladeda anik tafà gi à takosà à abà, tadzilà gi à ahəŋ la gəl zlagam uwana takə̀sla gay à huɗ gudəŋ à adi. Kiya uwaga la uwana gətə̀f la ahàl aŋatà.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.