2 Coríntios 11

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lagwa kà, asa à gi kà basàwgəŋ, kavàw à gi tetəvi gəɓaɗma ŋuv maku­soŋu kusoŋu gulo uwatà. La kità kà, kamkam basàwgəŋ.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Maŋor aza à gi lakəl aŋa akul, azla­uwana tavavàr akul bokuba uwana azà à Zəzagəla, kà uwana gədaɗa akul mawɗa à ahəŋ la Kristu, ŋgaha asa à gi kà kadzaw à ahəŋ la sətaka, kà gi aŋa mapəhla akul ala, kiya dahalay uwana tavà à zil sətaka.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Gi la guba vok la abà, kà uwana gədzugway lakəl aŋkul, kà dza aŋa marəhla akul à uda, kà masak à Yesu Kristu la tsəh ala aw. Dzùgwàw lakəl aŋa uwana bebi asà à waŋ arəhèla Hawwa à uda la ɗemɗem aŋha tsi.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Baŋa masla matapla fidaga anik asà à waŋ à slaka aŋkul, kà mapəhakulla Yesu anik, gərgər la uwana məzà­kulàŋ, ayyà kagoɗaw. Ama masasəɗok uwana apəhay kà uwaga kà, masasəɗok Zəzagəla uwana kaɓəzàwwal uwarà aw, ŋgaha babay kà, azàŋ kà gay marabəŋ uwana kadì­ŋàwwal gəl à vok aw. Ama bà la uwaga kà katsə̀ɓàwwal sləm!
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 La madzugway aŋkul la abà kà, dza uwanay kà: ‘Məŋ dza’ kagòɗàw, ndzer. Ama la dziriga kà, aɗuwa gi aw.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Iyay, zlahaw kà gəsəl maɓaɗma kiya aŋha aw. Ama kà aŋa dza haŋkəliga kà, gi la haŋkəli, kà uwana asik dəŋ dəŋ, gədapəh à akul uwaga la dazu­waya.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Dagay uwarà, mok uwana gəzàkulla gay marabəŋ aŋa Zəzagəla kà, gənàv akul tatak bà ŋuv babay aw. Gəzìgənà gəl aw, kà uwana asa à gi kà akul kazìgənàw, gəgoɗ. Ŋgaha ma uwaga ma, gəɗahàŋ ma mawi­siga takay?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Mok uwana gəɗàh sləray la tataka aŋkul la abà kà, gəɓazà à tatak uwana gənu­kuɗa aŋha la slaka aŋa azladza gudəŋ anik ndzer, gədàla atà à kuɗa à abà kà akul.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Mok uwana gi anina la abà gà kà, gəfà mahanay à dza anik aŋkul à gəl aw, kà uwana azla­deda məna madiŋal gəl à vok dagay la Make­du­niya tanaŋàh à gi à adi la kuɗa gulo la abà, kà uwana asà à gi maf à akul mahanay à gəl aw, bà tsəràh à huma à gay babay kà, asà à gi tetuwa aw.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 La dziriga kà, gəgoɗ à akul kà, gi la maɗəɗ gay ləv, kà uwana gəfà tatak aŋkul à gay, aŋkul uwana la kutso Akayya tetuwa aw. La dziriga kà, fida gəpəh aw, kà uwana Kristu la gi la abà ŋgaha masla kà fida aw.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Kà mana à uwana apəh uwaga mi kagoɗaw takay? Kà uwana gəwoya akul aw, kagoɗaw ay? Awaŋ! Zəzagəla kà asəl kà, gəwoya akul la ləv tekula.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Lagonay kà, gəda à huma à gay la maɗehəŋ kiya uwaga, kà maham aŋidz à azlaməna matapla fida gà uwaga à gəl, uwana asa à atà mazəɓ à anu humà ala, la mazləɓ gəl aŋatà, ŋgaha kà atà aŋa masəlay kà sləray gami kà gərgər la aŋatà.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Kà uwana atà kà, azlaməna masləlay dziriga aw, azlaməna fida, ŋgaha azla­ɗemɗem uwana tapàkàh gəl aŋatà ala bokuba azlaməna masləlay dziriga aŋa Kristu.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Uwaga kà nadzipo aw, kà uwana seteni babay kà, apaka gəl aŋha ala kà malika aŋa uɗaka.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Uwaga kà, apaka tatak maval anu ləv à gay aw, à baŋa azlaməna sləray aŋha tagoɗay kà: ‘Anu azlaməna masləlay dziriga’. Ama la vuɗ makəɗ gəl à ahəŋ kà, tadàɓəza seriya kəla aŋa sləray aŋatà uwana taɗahàŋ.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Bà gotənaŋ gəpəhay aya, asa à gi kà dza aŋa manərəz gi bokuba gi kusoŋu aw. Ama baŋa asa à akul kà aŋa mapakgəla kiya kusoŋu, kità zlà kà, fàw à gi à ahəŋ bokuba gi kusoŋu, kà gi aŋa mats zlapay maku­soŋu kusoŋu suwaŋ zlà.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 La dziriga kà, uwana gəpəh la abanay kà, mapəhay aŋa Sufəl aw. Baŋa gədàkəs mats zlapay, gəɓaɗma maku­soŋu kusoŋu zlà.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Tsa azladza aŋuvaw tats zlapay kà azla­tatak uwana la gudəŋ uwanay la vok kà, tsa kətà gi babay kà, gəts zlapay suwaŋ kiya aŋatà.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 ‘Anu kà anu azlaməna haŋkəli’, kagoɗaw, kà uwaga à uwana kaba­sawwaŋ azla­ku­soŋu aw ay!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Iyay, akul kà kakəsaw kà azladza tafa à akul asik à gəl, bokuba akul azla­mayà, tazaw akul à gay tsəràh à aslasl adi, takaɗ à akul ɗemɗem à gəl, tapəsew akul ŋgaha taɗafa à akul ahàl à gəl, tatərəɓ akul.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Haɗay, la dziriga kà, aŋidz ahama gi à gəl kà mapəhay kiya uwaga, ndzer kà, gi guɓguɓ.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Tadagay azla Ibəra­nəŋkowen, gi babay kà bà gi atà, tadagay azla Isərayel, gi babay bà gi atà aya, tadagay mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham, gi babay kà bà gi mayyi à tsəh ala aŋha suwaŋ, ŋgaha ma taɗuwa gi ma la mana zlà ma?
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 ‘Anu azlaməna sləray aŋa Yesu Kristu’, tagoɗ. Gi babay kà, gəɗàh sləray aŋha bay, gəɗàh sləray uwaga la maɗuw atà aya. Iyay, uwaga gəpəhay kà, kamkam bokuba gəl à gi la vok aya aw. Ama ndzer kà, gəɗahà sləray ɗaɗuwa à atà zewk à zewk, tadàw gi à daŋay ɗaɗuwa à atà. Tazlaɓàh gi ɗaɗuwa à atà, mamətsay kà gi gəu­zu­zàhla kà la gay gəl ahàl.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Asik zlo azla­ma­siga aŋa azla Yahu­diya taslàhgəla la kurpi, kəla maslahgəla kà, tapàs gi la kurpi dzik makər gəl aŋha ladəga, ladəga.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Asik makər azla Rom tazlàɓ gi la azəva. Tatsàh gi la akur kà makəɗ gi asik tekula. Asik makər kəslah iyaw aguwàhgəla à gəl à abà aya. Asik tekula gəvàk à iyaw à abà gəhən à abà.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 La mau­gu­zahay gulo uwana la abà, aŋuvaw kà gəsàh ŋgərpa la azla­mukwà la abà, la ahàl aŋa azlaməna gəna, la ahàl aŋa azlatsəhay anik anik, amiyaka bà la ahàl aŋa tsəhay gulo babay. Gəsàh ŋgərpa la azla­slaka gesina, la azlahuɗ gudəŋ gesina la abà, ŋgaha la ahàl aŋa azla­uwana: ‘Anu azla­deda aŋak’, tagoɗ à gi, ama kà aŋa gay gà.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Gəɗahàh sləray dəgdəgga tsəràh à uwana naka gəməts à abà, bà madzehal babay kà, gədze­hàhàl aw. Gəɓàz tatak may la tatak masay aw, zwek à zwek gəkas nəlay, anasl akàɗàh gi, kà uwana gəgàh la vok deyday.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ŋoɗegi kà, azla­tatak anik anik la ahəŋ babay kà, gəslala vok aŋa matugw uwaga à uda aya aw. Ama tatak tekula la ahəŋ atərəɓ gi kəla mavakay: Gi la madzugway la abà kà lakəl aŋa azlaməna madiŋal gəl à vok la kəla maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla, kà masla gà.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Magay guɓguɓ aŋa dza kà, apakgəla kà guɓguɓ suwaŋ. Baŋa dza atəɗ à tsakana à abà kà, ləv aza à gi məŋga.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Azlayla vok kà gəts zlapay, ama kəla kà, gəts zlapay kà lakəl aŋa tatak uwana apəhla guɓguɓ gulo ala.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 La haɗay kà, Zəzagəla Baba aŋa Sufəl gami Yesu Kristu asəl kà gəɗàh fida aw, mazləɓay agay kà la masla koksi­koksi.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Mok uwana gi la Damas kà, lawan aŋa məŋ sufəl Aretas, aɓàk azladza à gay gamagày aŋa huɗ gudəŋ gesina, kà atà aŋa makəs gi.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Ama la abatà kà, azla­deda anik tafà gi à takosà à abà, tadzilà gi à ahəŋ la gəl zlagam uwana takə̀sla gay à huɗ gudəŋ à adi. Kiya uwaga la uwana gətə̀f la ahàl aŋatà.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.