2 Coríntios 11
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH
1 Lagwa kà, asa à gi kà basàwgəŋ, kavàw à gi tetəvi gəɓaɗma ŋuv makusoŋu kusoŋu gulo uwatà. La kità kà, kamkam basàwgəŋ.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Maŋor aza à gi lakəl aŋa akul, azlauwana tavavàr akul bokuba uwana azà à Zəzagəla, kà uwana gədaɗa akul mawɗa à ahəŋ la Kristu, ŋgaha asa à gi kà kadzaw à ahəŋ la sətaka, kà gi aŋa mapəhla akul ala, kiya dahalay uwana tavà à zil sətaka.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Gi la guba vok la abà, kà uwana gədzugway lakəl aŋkul, kà dza aŋa marəhla akul à uda, kà masak à Yesu Kristu la tsəh ala aw. Dzùgwàw lakəl aŋa uwana bebi asà à waŋ arəhèla Hawwa à uda la ɗemɗem aŋha tsi.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Baŋa masla matapla fidaga anik asà à waŋ à slaka aŋkul, kà mapəhakulla Yesu anik, gərgər la uwana məzàkulàŋ, ayyà kagoɗaw. Ama masasəɗok uwana apəhay kà uwaga kà, masasəɗok Zəzagəla uwana kaɓəzàwwal uwarà aw, ŋgaha babay kà, azàŋ kà gay marabəŋ uwana kadìŋàwwal gəl à vok aw. Ama bà la uwaga kà katsə̀ɓàwwal sləm!
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 La madzugway aŋkul la abà kà, dza uwanay kà: ‘Məŋ dza’ kagòɗàw, ndzer. Ama la dziriga kà, aɗuwa gi aw.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Iyay, zlahaw kà gəsəl maɓaɗma kiya aŋha aw. Ama kà aŋa dza haŋkəliga kà, gi la haŋkəli, kà uwana asik dəŋ dəŋ, gədapəh à akul uwaga la dazuwaya.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Dagay uwarà, mok uwana gəzàkulla gay marabəŋ aŋa Zəzagəla kà, gənàv akul tatak bà ŋuv babay aw. Gəzìgənà gəl aw, kà uwana asa à gi kà akul kazìgənàw, gəgoɗ. Ŋgaha ma uwaga ma, gəɗahàŋ ma mawisiga takay?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Mok uwana gəɗàh sləray la tataka aŋkul la abà kà, gəɓazà à tatak uwana gənukuɗa aŋha la slaka aŋa azladza gudəŋ anik ndzer, gədàla atà à kuɗa à abà kà akul.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Mok uwana gi anina la abà gà kà, gəfà mahanay à dza anik aŋkul à gəl aw, kà uwana azladeda məna madiŋal gəl à vok dagay la Makeduniya tanaŋàh à gi à adi la kuɗa gulo la abà, kà uwana asà à gi maf à akul mahanay à gəl aw, bà tsəràh à huma à gay babay kà, asà à gi tetuwa aw.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 La dziriga kà, gəgoɗ à akul kà, gi la maɗəɗ gay ləv, kà uwana gəfà tatak aŋkul à gay, aŋkul uwana la kutso Akayya tetuwa aw. La dziriga kà, fida gəpəh aw, kà uwana Kristu la gi la abà ŋgaha masla kà fida aw.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Kà mana à uwana apəh uwaga mi kagoɗaw takay? Kà uwana gəwoya akul aw, kagoɗaw ay? Awaŋ! Zəzagəla kà asəl kà, gəwoya akul la ləv tekula.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Lagonay kà, gəda à huma à gay la maɗehəŋ kiya uwaga, kà maham aŋidz à azlaməna matapla fida gà uwaga à gəl, uwana asa à atà mazəɓ à anu humà ala, la mazləɓ gəl aŋatà, ŋgaha kà atà aŋa masəlay kà sləray gami kà gərgər la aŋatà.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Kà uwana atà kà, azlaməna masləlay dziriga aw, azlaməna fida, ŋgaha azlaɗemɗem uwana tapàkàh gəl aŋatà ala bokuba azlaməna masləlay dziriga aŋa Kristu.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Uwaga kà nadzipo aw, kà uwana seteni babay kà, apaka gəl aŋha ala kà malika aŋa uɗaka.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Uwaga kà, apaka tatak maval anu ləv à gay aw, à baŋa azlaməna sləray aŋha tagoɗay kà: ‘Anu azlaməna masləlay dziriga’. Ama la vuɗ makəɗ gəl à ahəŋ kà, tadàɓəza seriya kəla aŋa sləray aŋatà uwana taɗahàŋ.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Bà gotənaŋ gəpəhay aya, asa à gi kà dza aŋa manərəz gi bokuba gi kusoŋu aw. Ama baŋa asa à akul kà aŋa mapakgəla kiya kusoŋu, kità zlà kà, fàw à gi à ahəŋ bokuba gi kusoŋu, kà gi aŋa mats zlapay makusoŋu kusoŋu suwaŋ zlà.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 La dziriga kà, uwana gəpəh la abanay kà, mapəhay aŋa Sufəl aw. Baŋa gədàkəs mats zlapay, gəɓaɗma makusoŋu kusoŋu zlà.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Tsa azladza aŋuvaw tats zlapay kà azlatatak uwana la gudəŋ uwanay la vok kà, tsa kətà gi babay kà, gəts zlapay suwaŋ kiya aŋatà.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 ‘Anu kà anu azlaməna haŋkəli’, kagoɗaw, kà uwaga à uwana kabasawwaŋ azlakusoŋu aw ay!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Iyay, akul kà kakəsaw kà azladza tafa à akul asik à gəl, bokuba akul azlamayà, tazaw akul à gay tsəràh à aslasl adi, takaɗ à akul ɗemɗem à gəl, tapəsew akul ŋgaha taɗafa à akul ahàl à gəl, tatərəɓ akul.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Haɗay, la dziriga kà, aŋidz ahama gi à gəl kà mapəhay kiya uwaga, ndzer kà, gi guɓguɓ.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Tadagay azla Ibəranəŋkowen, gi babay kà bà gi atà, tadagay azla Isərayel, gi babay bà gi atà aya, tadagay mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham, gi babay kà bà gi mayyi à tsəh ala aŋha suwaŋ, ŋgaha ma taɗuwa gi ma la mana zlà ma?
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ‘Anu azlaməna sləray aŋa Yesu Kristu’, tagoɗ. Gi babay kà, gəɗàh sləray aŋha bay, gəɗàh sləray uwaga la maɗuw atà aya. Iyay, uwaga gəpəhay kà, kamkam bokuba gəl à gi la vok aya aw. Ama ndzer kà, gəɗahà sləray ɗaɗuwa à atà zewk à zewk, tadàw gi à daŋay ɗaɗuwa à atà. Tazlaɓàh gi ɗaɗuwa à atà, mamətsay kà gi gəuzuzàhla kà la gay gəl ahàl.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Asik zlo azlamasiga aŋa azla Yahudiya taslàhgəla la kurpi, kəla maslahgəla kà, tapàs gi la kurpi dzik makər gəl aŋha ladəga, ladəga.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Asik makər azla Rom tazlàɓ gi la azəva. Tatsàh gi la akur kà makəɗ gi asik tekula. Asik makər kəslah iyaw aguwàhgəla à gəl à abà aya. Asik tekula gəvàk à iyaw à abà gəhən à abà.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 La mauguzahay gulo uwana la abà, aŋuvaw kà gəsàh ŋgərpa la azlamukwà la abà, la ahàl aŋa azlaməna gəna, la ahàl aŋa azlatsəhay anik anik, amiyaka bà la ahàl aŋa tsəhay gulo babay. Gəsàh ŋgərpa la azlaslaka gesina, la azlahuɗ gudəŋ gesina la abà, ŋgaha la ahàl aŋa azlauwana: ‘Anu azladeda aŋak’, tagoɗ à gi, ama kà aŋa gay gà.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Gəɗahàh sləray dəgdəgga tsəràh à uwana naka gəməts à abà, bà madzehal babay kà, gədzehàhàl aw. Gəɓàz tatak may la tatak masay aw, zwek à zwek gəkas nəlay, anasl akàɗàh gi, kà uwana gəgàh la vok deyday.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Ŋoɗegi kà, azlatatak anik anik la ahəŋ babay kà, gəslala vok aŋa matugw uwaga à uda aya aw. Ama tatak tekula la ahəŋ atərəɓ gi kəla mavakay: Gi la madzugway la abà kà lakəl aŋa azlaməna madiŋal gəl à vok la kəla maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla, kà masla gà.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Magay guɓguɓ aŋa dza kà, apakgəla kà guɓguɓ suwaŋ. Baŋa dza atəɗ à tsakana à abà kà, ləv aza à gi məŋga.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Azlayla vok kà gəts zlapay, ama kəla kà, gəts zlapay kà lakəl aŋa tatak uwana apəhla guɓguɓ gulo ala.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 La haɗay kà, Zəzagəla Baba aŋa Sufəl gami Yesu Kristu asəl kà gəɗàh fida aw, mazləɓay agay kà la masla koksikoksi.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Mok uwana gi la Damas kà, lawan aŋa məŋ sufəl Aretas, aɓàk azladza à gay gamagày aŋa huɗ gudəŋ gesina, kà atà aŋa makəs gi.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Ama la abatà kà, azladeda anik tafà gi à takosà à abà, tadzilà gi à ahəŋ la gəl zlagam uwana takə̀sla gay à huɗ gudəŋ à adi. Kiya uwaga la uwana gətə̀f la ahàl aŋatà.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.