1 João 5
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT
1 Kəla dza uwana adiŋal gəl à vok, kà Yesu kà dza, uwana Zəzagəla afàl dzakwa à gəl, agoɗay kà, masla kà mayyay aŋa Zəzagəla. Ŋgaha kəla dza uwana awoya Baba, awoya mayyay aŋha babay suwaŋ.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Kakay məsəlay kà masal gami la ahəŋ, anu azlabəza aŋa Zəzagəla la dziriga ma? Baŋa məwoya Zəzagəla la gəl aŋha, ŋgaha à baŋa məɗàh uwana masla apə̀hanula.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Ndzer, dza uwana awoya Zəzagəla, masla kà aɗah tatak uwana masla apə̀hla ala babay. Uwana Zəzagəla apə̀h à akul kà, zlazlaɗa aw.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Haɗay, kà uwana dza uwana mayyay aŋa Zəzagəla aslala vok kà maɗuw gudəŋ à vok. Tetəvi uwana aɗuwla gudəŋ à vok kà, uwaga kà madiŋ gəl à Yesu Kristu gami à vok.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Uwa aslala vok aŋa maɗuw gudəŋ à vok uwa? Say dza uwana akə̀s Yesu Kona aŋa Zəzagəla.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesu Kristu kà masla uwana asà à waŋ. Asà à waŋ la iyaw aŋa batem aŋha, ŋgaha la aŋiz aŋa mamətsay aŋha bay. Agà maɗahalla batem gà la iyaw pəra aw, ama la aŋiz aŋa mamətsay aŋha bay. Masasəɗok tsikasla aza sayda lakəl aŋha kà uwaga dziriga, kà uwana Masasəɗok aŋa Zəzagəla kà masla fida aw.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Kità kà, tatak makər la ahəŋ à uwana taza sayda aŋha.
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Masasəɗok tsikasla, la iyaw ŋgaha aŋiz aya. Azlatatak makər uwaga kà tapəhanula lakəl aŋa tatak dziriga tekula: Yesu kà, masla Kristu, Kona aŋa Zəzagəla. Masla uwana apakà dza.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Məkəs uwana azladza taziŋ, ama uwana Zəzagəla apə̀h kà, aɗuwa gay aŋa azladza uwana tapə̀h. Aganay uwana Zəzagəla apə̀h lakəl aŋa Kona aŋha Yesu:
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 ‘Dza uwana adiŋ gəl à Kona aŋa Zəzagəla à vok, aɓəza sayda uwaga la ləv aŋha la tsəh. Ama dza uwana adiŋ gəl à Zəzagəla à vok aw, apaka Zəzagəla ala kà masla fida. Kà uwana akə̀s sayda aŋa Zəzagəla uwana masla afà à gəl aŋa Kona aŋha aw.’
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Mana gay uwaga agoɗ à anu ma? Zəzagəla avà à anu sifa adəv à gay aw, sifa uwaga kà avà à anu, kà la Kona aŋha la abà.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Dza uwana la Kona, masla la sifa uwaga, ama dza uwana la Kona aŋa Zəzagəla aw kà, masla la sifa mawga aw.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Gətsetser à akul, kà akul aŋa masəlay kà, akul kà, akul la sifa uwana adəv à gay aw, ndzer, kà uwana kadìŋàw gəl à sləm aŋa Kona aŋa Zəzagəla à vok.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Aganay makəs vok aŋa uwana məslala vok aŋa maz à vok à slaka Zəzagəla. Guba akəs anu aw, kà uwana məsəl kà, baŋa mənava tatak à masla la tetəvi aŋha, kà masla: ‘Ayyà’, agoɗ à anu.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Kà uwana məsəl kà atsəɓ sləm à baŋa mənaval tatak la matsizl à afik ndzer, uwana mənaval kà, adàvà à anu, ndzer.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Baŋa dza anəŋa deda aŋha anik aɗàh tsakana, uwaga adala à mamətsay aw, dza uwaga adəv kuɗa kà aŋa deda aŋha uwaga, ŋgaha Zəzagəla adàbasallaŋ la maval sifa. Tatak uwaga kà ndzer, kà aŋa tsakana uwana adala dza à mamətsay aw pəra. Tsakana uwana adala dza à mamətsay la ahəŋ. Gənava akul, kà akul aŋa madəv kuɗa lakəl aŋa tsəhay tsakana uwaga aw.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Dèwdèw tatak uwana kaɗahawwaŋ la tetəvi uwana Zəzagəla apə̀h aw, uwaga gesina kà tsakana. Ama azlatsakana la ahəŋ, uwana tadala dza à mamətsay aw.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Məsəl kà mayyay aŋa Zəzagəla kà, aɗah tsakana aya aw, kà uwana Kona aŋa Zəzagəla anəŋla, ŋgaha ndzəɗa aŋa seteni la ahəŋ lakəl aŋha aya aw.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Amiyaka gudəŋ à vok gesina la ahàl aŋa seteni kà, ama anu kà, anu azlaməna huɗ gày aŋa Zəzagəla.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Məsəl babay kà Kona aŋa Zəzagəla asà à waŋ à gudəŋ à vok. Masla avà à anu matsihila, kà anu aŋa masəl Zəzagəla la dziriga. Anu mədahama gay à vok la Zəzagəla la abà la dziriga, kà madegolay Kona aŋha Yesu Kristu. Yesu Kristu kà masla Zəzagəla la gəl aŋha, masla bay sifa, uwana adəv à gay aw.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Azlabəza gay ləv gulo, ɗahàw haŋkəli kà azlamazlazlay fidaga.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.