1 Coríntios 9
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 Gi kà, gi la makor gəl la abà aw takay? Gi masləlay aw ay? Ŋgaha gənəŋà Yesu Kristu la yewdi gulo. Akul uwanay kà akul mayyi à tsəh aŋa sləray gulo uwana gəɗahàŋ aw takay?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Iyay, amiyaka azladza anik takəs gi bokuba gi masləlay aw kà, akul kà, kasəlaw gi, kà gi masla masləl gi gà, kà maham gay à vok aŋkul, uwana la Yesu la abà, apəhla kà, gi masləlay ndzer, kà uwana gi la gəl gulo la uwana gəpə̀h à akul gay marabəŋ.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Aganay tatak uwana gəpəh à azladza uwana taslaha gi məl à gəl.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Azlayla gi kà gəɓəzal tatak may la tatak masay kà aŋa sləray gulo aw takay?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Azlayla gi kà, gi aŋa mazəɓ mis masla madiŋal gəl à vok gà, kà mauguzahay anu səla, bokuba uwana azlaməna masləlay anik, la azladeda aŋa Sufəl gami, la Piyer aw takay?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Awma anu la Barnabas la uwana məɗàh sləray kà anu aŋa madzadzar gəl gami pəra takay?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Slodzi uwana la guvəl la gay, ma masla adzadzar gəl aŋha takay? Awma dza ma uwala à uwana azuw mayyay tatak aŋa guf aŋha, uwana asləka aw la? Masla manəŋla azlaləmana, ma asa awà aŋatà aw takay?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ama kadzugwaw kà mapəhay gulo kà, apəhay aŋa azladza pəra, kagoɗaw aw, awaŋ, wakità seriya aŋa Zəzagəla babay kà apəh kiya uwaga.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Aganay uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà:
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Kasəlaw kà, la dziriga kà, apəh kà anu aw takay? La dziriga kà, gay uwatà kà tatsetsèr kà aŋami, akəsà vok kà masla mapəs guf, la masla mazlaɓ tatak kà, say tadəv sləray aŋatà à gay lela kəla, la maf madzugway aŋatà à ahəŋ kà humà gà aŋatà la tatak uwaga la abà suwaŋ.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Anu mətsəɗ makəs vok aŋa tatak gudəŋ à vok la slaka aŋkul, ma uwaga ma tatak delga aw takay?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Baŋa azlawla azlaanik kà maɓəz tatak la ahàl aŋkul ma, anu la uwana azlawla anu kaykay aw takay?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Sə̀làw la dziriga kà, azlauwana taɗàh sləray la məŋ gày Zəzagəla la aku kà, taɓəz tatak may aŋatà la aku la abatà. Ŋgaha azlaməna makaɗ tatak la aku la abatà, taɓəz humà gà aŋatà la azlatatak uwatà la abà takaɗay.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Kiya uwaga babay, Sufəl Yesu apə̀h kà azlauwana taz gay marabəŋ kà, tadzadzar vok la uwatà suwaŋ, agòɗ.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Amiyaka adagay kiya uwanay babay kà, gəɗa à ahəŋ kiya uwaga aw. Gətsetser kà masləl gi tatak à awaŋ, gəgoɗ à akul, aw. Kà uwana ŋuləm gəməts kà manav tatak à kà dza aŋa makəl gi marabay gulo ala aw.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Gi, gəts zlapay kà maz gay marabəŋ aw, kà uwana kà leri gà kà aŋulo kà maɗehəŋ. Baŋa gi gəz gay marabəŋ uwaga aw kà, matərəɓay agay la gi.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Agayŋa gi la uwana gəkə̀sànì sləray uwaga la ahàl gulo kà maɗehəŋ kà, naka gəkud maɓəz masik. Iyay, tsa uwaga kà, sləray gulo kà maɗehəŋ kà, say gəduw yewdi kà à abà sləray, uwana Zəzagəla afà à gi à ahàl la gəl aŋha.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Gi ma mana à masik gulo zlà ma? Aganay masik gulo: Gəz gay marabəŋ kà deyday, kà uwana gənava aŋuf aŋa sləray sayda uwana gəɗehəŋ aw, ama naka azlayla gi nəma.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Gi la makor gəl la abà, gi mayà aŋa dza aw. Ama gi la gəl gulo la uwana gəpakà gəl gulo ala kà mayà, ŋgaha gi aŋa masəlla azladza à slaka Kristu.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Mok uwana gəɗàh sləray la tataka azla Yahudiya la abà kà, gədzà à ahəŋ bokuba gi zil Yahudiya, kà gi aŋa maɓəz atà, ama gi la gəl gulo kà, gi la tsəh aŋa mapəhay aŋa Musa aw. Gədzà à ahəŋ la tataka azlauwana tanəfa mapəhay, gədzà à ahəŋ bokuba aŋatà, kà gi aŋa maɓəz atà.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Kiya uwaga, mok uwana gədza à ahəŋ la tataka azlauwana la abà tasəl mapəhay aŋa Musa aw, gədza à ahəŋ bokuba aŋatà, la kokuɗa maf gəl à mapəhay uwaga, kà gi aŋa maɓəz atà la kokuɗa maf gəl à mapəhay uwaga, kà gi aŋa maɓəz atà suwaŋ. Ama uwaga kà, asal magoɗay kà, gəkəs mapəhay aw, magay aw, awaŋ, gənəfa mapəhay aŋa Yesu Kristu.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 La huma aŋa azlauwana atà maruw vok à ahəŋ gà kà, gi babay gəga aŋa maɓəz atà. Uwaga gəɗehəŋ gesina kà, kà gi aŋa maɓəz atà, ŋgaha atà aŋa maɓəlay, amiyaka tekula aŋatà aŋa mazilaw.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Uwana gəɗàh uwaga gesina kà, kà gay marabəŋ aŋa mad à huma à gay lela, kà gi aŋa maɓəz masik la azladza anik bay.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Kasəlaw la dziriga kà, azladza uwana tagor mahoyay, gesina aŋatà tahoyay, ama dza tekula la uwana adàɓəza masik uwana tapəh pəra. Kità kà, gòràw mahoyay, kà akul aŋa maɓəz masik.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Dza uwana asal magor mahoyay kà, say atsətsəh vok ala dagay uwarà dadàŋ, kà masla aŋa maɓəz masik. Ama masik uwatà adàɓəzal la gudəŋ uwanay la vok, kà adàwisla. Kəla kà, kà aŋami kà, mətsətsəh vok ala kà, kà anu aŋa maɓəz masik uwana adəv à gay aw, akàl adàsal à adi ala aw.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Kà uwaga à uwana gədàgay la matsək yewdi, kà say à huma à gay kabaw. Kà uwaga à uwana gədàgay kà bokuba masla maɗəɗ kotəpa uwana azlaɓ afaɗ deyday aw.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Gəsal vok gulo lela, kà gi aŋa makor vok gulo, kà la marabəŋ makəɗ gəl à ahəŋ, kà Zəzagəla aŋa magolla gi la lig à gi uwana gəzà gay marabəŋ aŋha à azladza anik aw.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.