1 Coríntios 9
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT
1 Gi kà, gi la makor gəl la abà aw takay? Gi masləlay aw ay? Ŋgaha gənəŋà Yesu Kristu la yewdi gulo. Akul uwanay kà akul mayyi à tsəh aŋa sləray gulo uwana gəɗahàŋ aw takay?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Iyay, amiyaka azladza anik takəs gi bokuba gi masləlay aw kà, akul kà, kasəlaw gi, kà gi masla masləl gi gà, kà maham gay à vok aŋkul, uwana la Yesu la abà, apəhla kà, gi masləlay ndzer, kà uwana gi la gəl gulo la uwana gəpə̀h à akul gay marabəŋ.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Aganay tatak uwana gəpəh à azladza uwana taslaha gi məl à gəl.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Azlayla gi kà gəɓəzal tatak may la tatak masay kà aŋa sləray gulo aw takay?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Azlayla gi kà, gi aŋa mazəɓ mis masla madiŋal gəl à vok gà, kà mauguzahay anu səla, bokuba uwana azlaməna masləlay anik, la azladeda aŋa Sufəl gami, la Piyer aw takay?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Awma anu la Barnabas la uwana məɗàh sləray kà anu aŋa madzadzar gəl gami pəra takay?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Slodzi uwana la guvəl la gay, ma masla adzadzar gəl aŋha takay? Awma dza ma uwala à uwana azuw mayyay tatak aŋa guf aŋha, uwana asləka aw la? Masla manəŋla azlaləmana, ma asa awà aŋatà aw takay?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Ama kadzugwaw kà mapəhay gulo kà, apəhay aŋa azladza pəra, kagoɗaw aw, awaŋ, wakità seriya aŋa Zəzagəla babay kà apəh kiya uwaga.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Aganay uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà:
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Kasəlaw kà, la dziriga kà, apəh kà anu aw takay? La dziriga kà, gay uwatà kà tatsetsèr kà aŋami, akəsà vok kà masla mapəs guf, la masla mazlaɓ tatak kà, say tadəv sləray aŋatà à gay lela kəla, la maf madzugway aŋatà à ahəŋ kà humà gà aŋatà la tatak uwaga la abà suwaŋ.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Anu mətsəɗ makəs vok aŋa tatak gudəŋ à vok la slaka aŋkul, ma uwaga ma tatak delga aw takay?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Baŋa azlawla azlaanik kà maɓəz tatak la ahàl aŋkul ma, anu la uwana azlawla anu kaykay aw takay?
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Sə̀làw la dziriga kà, azlauwana taɗàh sləray la məŋ gày Zəzagəla la aku kà, taɓəz tatak may aŋatà la aku la abatà. Ŋgaha azlaməna makaɗ tatak la aku la abatà, taɓəz humà gà aŋatà la azlatatak uwatà la abà takaɗay.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Kiya uwaga babay, Sufəl Yesu apə̀h kà azlauwana taz gay marabəŋ kà, tadzadzar vok la uwatà suwaŋ, agòɗ.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Amiyaka adagay kiya uwanay babay kà, gəɗa à ahəŋ kiya uwaga aw. Gətsetser kà masləl gi tatak à awaŋ, gəgoɗ à akul, aw. Kà uwana ŋuləm gəməts kà manav tatak à kà dza aŋa makəl gi marabay gulo ala aw.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Gi, gəts zlapay kà maz gay marabəŋ aw, kà uwana kà leri gà kà aŋulo kà maɗehəŋ. Baŋa gi gəz gay marabəŋ uwaga aw kà, matərəɓay agay la gi.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Agayŋa gi la uwana gəkə̀sànì sləray uwaga la ahàl gulo kà maɗehəŋ kà, naka gəkud maɓəz masik. Iyay, tsa uwaga kà, sləray gulo kà maɗehəŋ kà, say gəduw yewdi kà à abà sləray, uwana Zəzagəla afà à gi à ahàl la gəl aŋha.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Gi ma mana à masik gulo zlà ma? Aganay masik gulo: Gəz gay marabəŋ kà deyday, kà uwana gənava aŋuf aŋa sləray sayda uwana gəɗehəŋ aw, ama naka azlayla gi nəma.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Gi la makor gəl la abà, gi mayà aŋa dza aw. Ama gi la gəl gulo la uwana gəpakà gəl gulo ala kà mayà, ŋgaha gi aŋa masəlla azladza à slaka Kristu.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Mok uwana gəɗàh sləray la tataka azla Yahudiya la abà kà, gədzà à ahəŋ bokuba gi zil Yahudiya, kà gi aŋa maɓəz atà, ama gi la gəl gulo kà, gi la tsəh aŋa mapəhay aŋa Musa aw. Gədzà à ahəŋ la tataka azlauwana tanəfa mapəhay, gədzà à ahəŋ bokuba aŋatà, kà gi aŋa maɓəz atà.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Kiya uwaga, mok uwana gədza à ahəŋ la tataka azlauwana la abà tasəl mapəhay aŋa Musa aw, gədza à ahəŋ bokuba aŋatà, la kokuɗa maf gəl à mapəhay uwaga, kà gi aŋa maɓəz atà la kokuɗa maf gəl à mapəhay uwaga, kà gi aŋa maɓəz atà suwaŋ. Ama uwaga kà, asal magoɗay kà, gəkəs mapəhay aw, magay aw, awaŋ, gənəfa mapəhay aŋa Yesu Kristu.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 La huma aŋa azlauwana atà maruw vok à ahəŋ gà kà, gi babay gəga aŋa maɓəz atà. Uwaga gəɗehəŋ gesina kà, kà gi aŋa maɓəz atà, ŋgaha atà aŋa maɓəlay, amiyaka tekula aŋatà aŋa mazilaw.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Uwana gəɗàh uwaga gesina kà, kà gay marabəŋ aŋa mad à huma à gay lela, kà gi aŋa maɓəz masik la azladza anik bay.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Kasəlaw la dziriga kà, azladza uwana tagor mahoyay, gesina aŋatà tahoyay, ama dza tekula la uwana adàɓəza masik uwana tapəh pəra. Kità kà, gòràw mahoyay, kà akul aŋa maɓəz masik.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Dza uwana asal magor mahoyay kà, say atsətsəh vok ala dagay uwarà dadàŋ, kà masla aŋa maɓəz masik. Ama masik uwatà adàɓəzal la gudəŋ uwanay la vok, kà adàwisla. Kəla kà, kà aŋami kà, mətsətsəh vok ala kà, kà anu aŋa maɓəz masik uwana adəv à gay aw, akàl adàsal à adi ala aw.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Kà uwaga à uwana gədàgay la matsək yewdi, kà say à huma à gay kabaw. Kà uwaga à uwana gədàgay kà bokuba masla maɗəɗ kotəpa uwana azlaɓ afaɗ deyday aw.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Gəsal vok gulo lela, kà gi aŋa makor vok gulo, kà la marabəŋ makəɗ gəl à ahəŋ, kà Zəzagəla aŋa magolla gi la lig à gi uwana gəzà gay marabəŋ aŋha à azladza anik aw.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.