1 Coríntios 9
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB
1 Gi kà, gi la makor gəl la abà aw takay? Gi masləlay aw ay? Ŋgaha gənəŋà Yesu Kristu la yewdi gulo. Akul uwanay kà akul mayyi à tsəh aŋa sləray gulo uwana gəɗahàŋ aw takay?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Iyay, amiyaka azladza anik takəs gi bokuba gi masləlay aw kà, akul kà, kasəlaw gi, kà gi masla masləl gi gà, kà maham gay à vok aŋkul, uwana la Yesu la abà, apəhla kà, gi masləlay ndzer, kà uwana gi la gəl gulo la uwana gəpə̀h à akul gay marabəŋ.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Aganay tatak uwana gəpəh à azladza uwana taslaha gi məl à gəl.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Azlayla gi kà gəɓəzal tatak may la tatak masay kà aŋa sləray gulo aw takay?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Azlayla gi kà, gi aŋa mazəɓ mis masla madiŋal gəl à vok gà, kà mauguzahay anu səla, bokuba uwana azlaməna masləlay anik, la azladeda aŋa Sufəl gami, la Piyer aw takay?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Awma anu la Barnabas la uwana məɗàh sləray kà anu aŋa madzadzar gəl gami pəra takay?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Slodzi uwana la guvəl la gay, ma masla adzadzar gəl aŋha takay? Awma dza ma uwala à uwana azuw mayyay tatak aŋa guf aŋha, uwana asləka aw la? Masla manəŋla azlaləmana, ma asa awà aŋatà aw takay?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ama kadzugwaw kà mapəhay gulo kà, apəhay aŋa azladza pəra, kagoɗaw aw, awaŋ, wakità seriya aŋa Zəzagəla babay kà apəh kiya uwaga.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Aganay uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà:
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Kasəlaw kà, la dziriga kà, apəh kà anu aw takay? La dziriga kà, gay uwatà kà tatsetsèr kà aŋami, akəsà vok kà masla mapəs guf, la masla mazlaɓ tatak kà, say tadəv sləray aŋatà à gay lela kəla, la maf madzugway aŋatà à ahəŋ kà humà gà aŋatà la tatak uwaga la abà suwaŋ.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Anu mətsəɗ makəs vok aŋa tatak gudəŋ à vok la slaka aŋkul, ma uwaga ma tatak delga aw takay?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Baŋa azlawla azlaanik kà maɓəz tatak la ahàl aŋkul ma, anu la uwana azlawla anu kaykay aw takay?
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Sə̀làw la dziriga kà, azlauwana taɗàh sləray la məŋ gày Zəzagəla la aku kà, taɓəz tatak may aŋatà la aku la abatà. Ŋgaha azlaməna makaɗ tatak la aku la abatà, taɓəz humà gà aŋatà la azlatatak uwatà la abà takaɗay.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Kiya uwaga babay, Sufəl Yesu apə̀h kà azlauwana taz gay marabəŋ kà, tadzadzar vok la uwatà suwaŋ, agòɗ.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Amiyaka adagay kiya uwanay babay kà, gəɗa à ahəŋ kiya uwaga aw. Gətsetser kà masləl gi tatak à awaŋ, gəgoɗ à akul, aw. Kà uwana ŋuləm gəməts kà manav tatak à kà dza aŋa makəl gi marabay gulo ala aw.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Gi, gəts zlapay kà maz gay marabəŋ aw, kà uwana kà leri gà kà aŋulo kà maɗehəŋ. Baŋa gi gəz gay marabəŋ uwaga aw kà, matərəɓay agay la gi.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Agayŋa gi la uwana gəkə̀sànì sləray uwaga la ahàl gulo kà maɗehəŋ kà, naka gəkud maɓəz masik. Iyay, tsa uwaga kà, sləray gulo kà maɗehəŋ kà, say gəduw yewdi kà à abà sləray, uwana Zəzagəla afà à gi à ahàl la gəl aŋha.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Gi ma mana à masik gulo zlà ma? Aganay masik gulo: Gəz gay marabəŋ kà deyday, kà uwana gənava aŋuf aŋa sləray sayda uwana gəɗehəŋ aw, ama naka azlayla gi nəma.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Gi la makor gəl la abà, gi mayà aŋa dza aw. Ama gi la gəl gulo la uwana gəpakà gəl gulo ala kà mayà, ŋgaha gi aŋa masəlla azladza à slaka Kristu.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Mok uwana gəɗàh sləray la tataka azla Yahudiya la abà kà, gədzà à ahəŋ bokuba gi zil Yahudiya, kà gi aŋa maɓəz atà, ama gi la gəl gulo kà, gi la tsəh aŋa mapəhay aŋa Musa aw. Gədzà à ahəŋ la tataka azlauwana tanəfa mapəhay, gədzà à ahəŋ bokuba aŋatà, kà gi aŋa maɓəz atà.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Kiya uwaga, mok uwana gədza à ahəŋ la tataka azlauwana la abà tasəl mapəhay aŋa Musa aw, gədza à ahəŋ bokuba aŋatà, la kokuɗa maf gəl à mapəhay uwaga, kà gi aŋa maɓəz atà la kokuɗa maf gəl à mapəhay uwaga, kà gi aŋa maɓəz atà suwaŋ. Ama uwaga kà, asal magoɗay kà, gəkəs mapəhay aw, magay aw, awaŋ, gənəfa mapəhay aŋa Yesu Kristu.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 La huma aŋa azlauwana atà maruw vok à ahəŋ gà kà, gi babay gəga aŋa maɓəz atà. Uwaga gəɗehəŋ gesina kà, kà gi aŋa maɓəz atà, ŋgaha atà aŋa maɓəlay, amiyaka tekula aŋatà aŋa mazilaw.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Uwana gəɗàh uwaga gesina kà, kà gay marabəŋ aŋa mad à huma à gay lela, kà gi aŋa maɓəz masik la azladza anik bay.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Kasəlaw la dziriga kà, azladza uwana tagor mahoyay, gesina aŋatà tahoyay, ama dza tekula la uwana adàɓəza masik uwana tapəh pəra. Kità kà, gòràw mahoyay, kà akul aŋa maɓəz masik.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Dza uwana asal magor mahoyay kà, say atsətsəh vok ala dagay uwarà dadàŋ, kà masla aŋa maɓəz masik. Ama masik uwatà adàɓəzal la gudəŋ uwanay la vok, kà adàwisla. Kəla kà, kà aŋami kà, mətsətsəh vok ala kà, kà anu aŋa maɓəz masik uwana adəv à gay aw, akàl adàsal à adi ala aw.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Kà uwaga à uwana gədàgay la matsək yewdi, kà say à huma à gay kabaw. Kà uwaga à uwana gədàgay kà bokuba masla maɗəɗ kotəpa uwana azlaɓ afaɗ deyday aw.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Gəsal vok gulo lela, kà gi aŋa makor vok gulo, kà la marabəŋ makəɗ gəl à ahəŋ, kà Zəzagəla aŋa magolla gi la lig à gi uwana gəzà gay marabəŋ aŋha à azladza anik aw.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.