1 Coríntios 9
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH
1 Gi kà, gi la makor gəl la abà aw takay? Gi masləlay aw ay? Ŋgaha gənəŋà Yesu Kristu la yewdi gulo. Akul uwanay kà akul mayyi à tsəh aŋa sləray gulo uwana gəɗahàŋ aw takay?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Iyay, amiyaka azladza anik takəs gi bokuba gi masləlay aw kà, akul kà, kasəlaw gi, kà gi masla masləl gi gà, kà maham gay à vok aŋkul, uwana la Yesu la abà, apəhla kà, gi masləlay ndzer, kà uwana gi la gəl gulo la uwana gəpə̀h à akul gay marabəŋ.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Aganay tatak uwana gəpəh à azladza uwana taslaha gi məl à gəl.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Azlayla gi kà gəɓəzal tatak may la tatak masay kà aŋa sləray gulo aw takay?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Azlayla gi kà, gi aŋa mazəɓ mis masla madiŋal gəl à vok gà, kà mauguzahay anu səla, bokuba uwana azlaməna masləlay anik, la azladeda aŋa Sufəl gami, la Piyer aw takay?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Awma anu la Barnabas la uwana məɗàh sləray kà anu aŋa madzadzar gəl gami pəra takay?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Slodzi uwana la guvəl la gay, ma masla adzadzar gəl aŋha takay? Awma dza ma uwala à uwana azuw mayyay tatak aŋa guf aŋha, uwana asləka aw la? Masla manəŋla azlaləmana, ma asa awà aŋatà aw takay?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Ama kadzugwaw kà mapəhay gulo kà, apəhay aŋa azladza pəra, kagoɗaw aw, awaŋ, wakità seriya aŋa Zəzagəla babay kà apəh kiya uwaga.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Aganay uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà:
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Kasəlaw kà, la dziriga kà, apəh kà anu aw takay? La dziriga kà, gay uwatà kà tatsetsèr kà aŋami, akəsà vok kà masla mapəs guf, la masla mazlaɓ tatak kà, say tadəv sləray aŋatà à gay lela kəla, la maf madzugway aŋatà à ahəŋ kà humà gà aŋatà la tatak uwaga la abà suwaŋ.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Anu mətsəɗ makəs vok aŋa tatak gudəŋ à vok la slaka aŋkul, ma uwaga ma tatak delga aw takay?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Baŋa azlawla azlaanik kà maɓəz tatak la ahàl aŋkul ma, anu la uwana azlawla anu kaykay aw takay?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Sə̀làw la dziriga kà, azlauwana taɗàh sləray la məŋ gày Zəzagəla la aku kà, taɓəz tatak may aŋatà la aku la abatà. Ŋgaha azlaməna makaɗ tatak la aku la abatà, taɓəz humà gà aŋatà la azlatatak uwatà la abà takaɗay.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Kiya uwaga babay, Sufəl Yesu apə̀h kà azlauwana taz gay marabəŋ kà, tadzadzar vok la uwatà suwaŋ, agòɗ.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Amiyaka adagay kiya uwanay babay kà, gəɗa à ahəŋ kiya uwaga aw. Gətsetser kà masləl gi tatak à awaŋ, gəgoɗ à akul, aw. Kà uwana ŋuləm gəməts kà manav tatak à kà dza aŋa makəl gi marabay gulo ala aw.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Gi, gəts zlapay kà maz gay marabəŋ aw, kà uwana kà leri gà kà aŋulo kà maɗehəŋ. Baŋa gi gəz gay marabəŋ uwaga aw kà, matərəɓay agay la gi.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Agayŋa gi la uwana gəkə̀sànì sləray uwaga la ahàl gulo kà maɗehəŋ kà, naka gəkud maɓəz masik. Iyay, tsa uwaga kà, sləray gulo kà maɗehəŋ kà, say gəduw yewdi kà à abà sləray, uwana Zəzagəla afà à gi à ahàl la gəl aŋha.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Gi ma mana à masik gulo zlà ma? Aganay masik gulo: Gəz gay marabəŋ kà deyday, kà uwana gənava aŋuf aŋa sləray sayda uwana gəɗehəŋ aw, ama naka azlayla gi nəma.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Gi la makor gəl la abà, gi mayà aŋa dza aw. Ama gi la gəl gulo la uwana gəpakà gəl gulo ala kà mayà, ŋgaha gi aŋa masəlla azladza à slaka Kristu.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Mok uwana gəɗàh sləray la tataka azla Yahudiya la abà kà, gədzà à ahəŋ bokuba gi zil Yahudiya, kà gi aŋa maɓəz atà, ama gi la gəl gulo kà, gi la tsəh aŋa mapəhay aŋa Musa aw. Gədzà à ahəŋ la tataka azlauwana tanəfa mapəhay, gədzà à ahəŋ bokuba aŋatà, kà gi aŋa maɓəz atà.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Kiya uwaga, mok uwana gədza à ahəŋ la tataka azlauwana la abà tasəl mapəhay aŋa Musa aw, gədza à ahəŋ bokuba aŋatà, la kokuɗa maf gəl à mapəhay uwaga, kà gi aŋa maɓəz atà la kokuɗa maf gəl à mapəhay uwaga, kà gi aŋa maɓəz atà suwaŋ. Ama uwaga kà, asal magoɗay kà, gəkəs mapəhay aw, magay aw, awaŋ, gənəfa mapəhay aŋa Yesu Kristu.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 La huma aŋa azlauwana atà maruw vok à ahəŋ gà kà, gi babay gəga aŋa maɓəz atà. Uwaga gəɗehəŋ gesina kà, kà gi aŋa maɓəz atà, ŋgaha atà aŋa maɓəlay, amiyaka tekula aŋatà aŋa mazilaw.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Uwana gəɗàh uwaga gesina kà, kà gay marabəŋ aŋa mad à huma à gay lela, kà gi aŋa maɓəz masik la azladza anik bay.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Kasəlaw la dziriga kà, azladza uwana tagor mahoyay, gesina aŋatà tahoyay, ama dza tekula la uwana adàɓəza masik uwana tapəh pəra. Kità kà, gòràw mahoyay, kà akul aŋa maɓəz masik.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Dza uwana asal magor mahoyay kà, say atsətsəh vok ala dagay uwarà dadàŋ, kà masla aŋa maɓəz masik. Ama masik uwatà adàɓəzal la gudəŋ uwanay la vok, kà adàwisla. Kəla kà, kà aŋami kà, mətsətsəh vok ala kà, kà anu aŋa maɓəz masik uwana adəv à gay aw, akàl adàsal à adi ala aw.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Kà uwaga à uwana gədàgay la matsək yewdi, kà say à huma à gay kabaw. Kà uwaga à uwana gədàgay kà bokuba masla maɗəɗ kotəpa uwana azlaɓ afaɗ deyday aw.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Gəsal vok gulo lela, kà gi aŋa makor vok gulo, kà la marabəŋ makəɗ gəl à ahəŋ, kà Zəzagəla aŋa magolla gi la lig à gi uwana gəzà gay marabəŋ aŋha à azladza anik aw.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.