1 Coríntios 8

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lagwa mənərə̀z gay lakəl aŋa azla­sləɓ uwana takàɗ à azla­ma­zlazlay à ahəŋ zlà:
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Dza uwana: ‘Gəsəl tatak’, agoɗ kà, asəl tatak bokuba uwana anaka, asəl dadàŋ aw.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Ama dza uwana awoya Zəzagəla kà, Zəzagəla asəl masla.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Aganay gay gà uwana: Dza aslala vok aŋa mapaɗ sləɓ, uwana takàɗ à azla­ma­zlazlay takay? Məsəl kà, mazlazlay kà tatak deyday la gudəŋ uwanay la vok. Məsəl kà say Zəzagəla kokuɗa gəl aŋha tekula pəra.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Haɗay gà, azla­tatak la ahəŋ la zagəla ŋgaha la vəɗah à uwana azladza tasləkaw tatak uwatà bokuba zəzagəla. Azla­ta­təɗiya la ahəŋ, kiya uwaga à uwana azladza tasləkaway, tapa­kahatàla kà azlaməŋga aŋatà bokuba zəzagəla.
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 Ama kà aŋami kà, Zəzagəla kà tekula ahàl pəra. Masla la uwana Baba gami. Tatak uwana la gudəŋ la vok gesina kà, aguwà à uda kà la ahàl aŋha. Aɗahà anu babay, kà anu aŋa magay azlaaŋha. Sufəl gami babay kà tekula pəra, uwaga kà Yesu Kristu. Tatak gesina atsà à uda la ahàl aŋha, məɓəzà sifa babay kà la ahàl aŋha.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Ama azladza gesina tasəl dziriga uwaga aw. Kà uwana azladza aŋuvaw taɗàhla slilih kà la manəf azla­ma­zlazlay, ŋgaha lakana aya baŋa tapaɗ azla­sləɓ uwana takàɗ à mazlazlay à aya kà, ndzer tanərəz bokuba sləɓ aŋa mazlazlay la dziriga, kà uwana taɓə̀z ndzəɗa la tetəvi aŋa Zəzagəla la tsəh dadàŋ aw, guba aza à atà, kà maɗah àlàh à vok aŋatà à vok la mapaɗ sləɓ uwaga.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Ama la dziriga kà, tatak may aɗaha à anu àlàh la slaka Zəzagəla aw. Baŋa məzuw azla­tatak anik aw babay kà məgo­golay aw, baŋa məzuw babay kà, agagis anu aw.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Ama kamkam ɗahàw haŋkəli, kà uwana akul la makor gəl la abà, kà mazuw tatak gesina. Ama zlahaw kà, uwaga adala dza, uwana azla­guɓguɓ la tetəvi aŋa Zəzagəla la tsəh, à tsakana à abà, kà delga aw.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Haɗay kà, baŋa dza anik guɓguɓga anəŋa ka, à kak uwana kasəl tatak, kadadza madzay la gày mazlazlay la aku kà mazuw tatak kà, masla bay kà, adà­zuway suwaŋ, kà uwana kadà­kaɗalla gəl à vok.
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Ŋgaha deda aŋak maruw vok à ahəŋ gà, uwana Kristu amə̀ts kà aŋha kà, masla azila la tsəh aŋa masəl tatak aŋak uwana kaɗahàŋ.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Maɗàh tsakana tsəhay uwaga kà, delga aw. Katsalla matekwiɗ à deda aŋak, azəŋ la madzugway aŋha la abà, ŋgaha bay kà, kaɗàh tsakana kà à Kristu à vok la gəl aŋha babay.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Tsa baŋa tatak may la uwana atsala matekwiɗ à deda gulo kà, kà mad à tsakana à abà kà, ŋuləm gəpaɗ azla­sləɓ uwana takàɗ à azla­ma­zlazlay à ahəŋ ɗiki­ɗiki aw, ŋgaha kà, gi aŋa matsala matekwiɗ à deda gulo aw.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.