1 Coríntios 8

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lagwa mənərə̀z gay lakəl aŋa azla­sləɓ uwana takàɗ à azla­ma­zlazlay à ahəŋ zlà:
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 Dza uwana: ‘Gəsəl tatak’, agoɗ kà, asəl tatak bokuba uwana anaka, asəl dadàŋ aw.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 Ama dza uwana awoya Zəzagəla kà, Zəzagəla asəl masla.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Aganay gay gà uwana: Dza aslala vok aŋa mapaɗ sləɓ, uwana takàɗ à azla­ma­zlazlay takay? Məsəl kà, mazlazlay kà tatak deyday la gudəŋ uwanay la vok. Məsəl kà say Zəzagəla kokuɗa gəl aŋha tekula pəra.
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Haɗay gà, azla­tatak la ahəŋ la zagəla ŋgaha la vəɗah à uwana azladza tasləkaw tatak uwatà bokuba zəzagəla. Azla­ta­təɗiya la ahəŋ, kiya uwaga à uwana azladza tasləkaway, tapa­kahatàla kà azlaməŋga aŋatà bokuba zəzagəla.
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 Ama kà aŋami kà, Zəzagəla kà tekula ahàl pəra. Masla la uwana Baba gami. Tatak uwana la gudəŋ la vok gesina kà, aguwà à uda kà la ahàl aŋha. Aɗahà anu babay, kà anu aŋa magay azlaaŋha. Sufəl gami babay kà tekula pəra, uwaga kà Yesu Kristu. Tatak gesina atsà à uda la ahàl aŋha, məɓəzà sifa babay kà la ahàl aŋha.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Ama azladza gesina tasəl dziriga uwaga aw. Kà uwana azladza aŋuvaw taɗàhla slilih kà la manəf azla­ma­zlazlay, ŋgaha lakana aya baŋa tapaɗ azla­sləɓ uwana takàɗ à mazlazlay à aya kà, ndzer tanərəz bokuba sləɓ aŋa mazlazlay la dziriga, kà uwana taɓə̀z ndzəɗa la tetəvi aŋa Zəzagəla la tsəh dadàŋ aw, guba aza à atà, kà maɗah àlàh à vok aŋatà à vok la mapaɗ sləɓ uwaga.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Ama la dziriga kà, tatak may aɗaha à anu àlàh la slaka Zəzagəla aw. Baŋa məzuw azla­tatak anik aw babay kà məgo­golay aw, baŋa məzuw babay kà, agagis anu aw.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Ama kamkam ɗahàw haŋkəli, kà uwana akul la makor gəl la abà, kà mazuw tatak gesina. Ama zlahaw kà, uwaga adala dza, uwana azla­guɓguɓ la tetəvi aŋa Zəzagəla la tsəh, à tsakana à abà, kà delga aw.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Haɗay kà, baŋa dza anik guɓguɓga anəŋa ka, à kak uwana kasəl tatak, kadadza madzay la gày mazlazlay la aku kà mazuw tatak kà, masla bay kà, adà­zuway suwaŋ, kà uwana kadà­kaɗalla gəl à vok.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Ŋgaha deda aŋak maruw vok à ahəŋ gà, uwana Kristu amə̀ts kà aŋha kà, masla azila la tsəh aŋa masəl tatak aŋak uwana kaɗahàŋ.
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Maɗàh tsakana tsəhay uwaga kà, delga aw. Katsalla matekwiɗ à deda aŋak, azəŋ la madzugway aŋha la abà, ŋgaha bay kà, kaɗàh tsakana kà à Kristu à vok la gəl aŋha babay.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Tsa baŋa tatak may la uwana atsala matekwiɗ à deda gulo kà, kà mad à tsakana à abà kà, ŋuləm gəpaɗ azla­sləɓ uwana takàɗ à azla­ma­zlazlay à ahəŋ ɗiki­ɗiki aw, ŋgaha kà, gi aŋa matsala matekwiɗ à deda gulo aw.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.