1 Coríntios 7

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lagwa kà, gəwula à gay aŋa manavay aŋkul uwana à tsəh, kanàvàw à gi, la wakità aŋkul la abà zlà. Gədzugw kà delga nəma, kà dza aŋa mazəɓ mis aw.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Ama la madzugway gulo la abà aya kà, ŋuləm mazəɓ mis, gəl agoɗ à gi, kà dza aŋa matəɗ à mabila à abà. Delga kà uwa­be­yuwi aŋa magay la mis, ŋgaha kà azlamis bay tagay kità.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Kiya uwaga kà, zil avà à mis aŋha à tatak uwana mis aŋha ayahay, ŋgaha bay, mis avà à zil aŋha à tatak uwana zil aŋha ayahay.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Mis aslala vok aŋa mahən, uwana ala asa à vok aŋha aw: Say zil aŋha. Zil babay aslala vok aŋa mahən, uwana ala asa à vok aŋha bay aw, say mis aŋha la uwana ahənallaŋ ala.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Kiya uwaga zlà kà, kakwe­sawla kà vok mahən à ahəŋ kà akul à akul aw, say akul katsənaw vok à gay kà aŋa kaslà ŋuv lakəl aŋha, kà akul aŋa mazəɓ kaslà aŋa madəv kuɗa à Zəzagəla. Ama la lig la ahəŋ hamàw gay à vok aya. Tsa baŋa kità aw kà, kadà­slawwalla vok aŋa masləh vok à vok aŋkul aya aw, kà akul aŋa mav tetəvi à seteni kiga aw.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ama: ‘Ɗahàwwàŋ uwanay’, gəgoɗ à akul, la magay zlà ma, aw. Ama agayŋa kaɗa­hawwaŋ kiya uwanay kà naka delga, gəgoɗ pəra.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Kəla kà, agay la madzugway gulo kà, naka delga azladza tadza à ahəŋ kokuɗa mis bokuba gi, gəgoɗ. Ama kəla uwa­be­yuwi kà, aɓəzà mavày gərgər la slaka Zəzagəla. A azladza anik kà, avà à atà maslay aŋa madz à ahəŋ kiya uwanay kokuɗa mis, à dza anik avàl maslay aŋa madz à ahəŋ la mis.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Lagonay kà, gədà­gola à huma kà à slaka azla­ma­gamza la azlamis kuɗa kà mapəh à atà gay. Gəgoɗ à atà, kà delga, kà atà tadza à ahəŋ bokuba gi.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Ama baŋa kaslaw aw, kazəɓaw mis. Ŋuləm kà mis, kà akul aŋa mahəl gəl à ahəŋ la madzugway aŋkul la abà.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Lagwa kà, gəpəhay kà azla­uwana la azlamis adagay zlà, la tataka aŋa azlaməna madiŋal gəl à vok la abà. Mapəhay uwanay kà gi gəpəh aw, ama Sufəl Zəzagəla la uwana apə̀h. Mis uwana adada à zil, aslala vok aŋa mavàh vok ala la zil aŋha aya aw, ama baŋa avàh vok ala kà, ada à zil anik aya aw, tsa baŋa kətà aw kà, tawul à vok à tsəh la zil aŋha.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Ŋgaha bay zil aslala vok aŋa makuɗək mis aŋha aw.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Lagonay kà, gəpəhay kà à azlaməna à uda adagay zlà, uwanay kà gay gulo, awkà gay aŋa Sufəl Yesu aw. Baŋa masla madiŋal gəl à vok la mis, uwana adiŋal gəl à vok aw, ama asal madz à ahəŋ la zil aŋha, uwaga kà akuɗək aw.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Kà aŋa mis uwana masla madiŋal gəl à vok babay kà, kiya uwanay bay. Baŋa zil aŋha adiŋal gəl à vok aw, ama asal madz à ahəŋ atà səla kà, ada aŋha aw.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Uwana gəpəh uwanay kà, kà uwana zil masla madiŋal gəl à vok aw gà uwanay kà, Zəzagəla akəs kà, kà mis aŋha, uwana masla madiŋal gəl à vok. Ŋgaha mis masla madiŋal gəl à vok gà aw gà, uwanay aya kà Zəzagəla akəs kà, kà zil aŋha uwana adiŋal gəl à vok aya suwaŋ. Tsa aŋa kità aw kà, naka azlabəza aŋatà kà, naka tagay kà bokuba azlabəza aŋa azladza uwana tasəl Zəzagəla aw gà zla, ama lagwa kà Zəzagəla adakəs atà.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Ama dza uwana adiŋal gəl à vok aw, asal mavàhla la masla madiŋal gəl à vok kà, vàwwal tetəvi. Ŋgaha kà masla madiŋal gəl à vok uwaga, adagay zilga, adagay misga kà, aga la mapəlla la abà adagay zlà. Zəzagəla azalà akul kà, kà madz à ahəŋ la lapiya, la tələmma la abà.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Kak mis, kasəl ma kadàtəf zil aŋak ay? Ŋgaha kak zil babay ma kadàtəf mis aŋak tak ay? Kasəlaw aw!
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Uwaga kà kə̀sàw, say kəla uwa­be­yuwi anəf madz à ahəŋ aŋha uwana Zəzagəla avàl lela, ŋgaha manəf madz à ahəŋ aŋha uwana uwarà Zəzagəla azalàl la abà lela. Uwaga la uwana gəpəhay à azla­maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla gesina.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Baŋa dza makədəv à uda gà, la mok uwana Zəzagəla azalàl kà: Kà mana mi, agoɗ aw. Baŋa dza kokuɗa makədəv à uda gà, à mok uwana Zəzagəla azalal kà, ayàh makədəv à uda aya aw.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Magay makədəv à uda baŋaw magay kokuɗa makədəv à uda kà tatak tekula, makəs vok aŋatà la ahəŋ aw. Tatak uwana akəs vok kà, say makəs mapəhay aŋa Zəzagəla pəra.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Akəsa vok, kà kəla uwa­be­yuwi adza à ahəŋ la uwana la abà uwarà, la slaka uwana la abà Zəzagəla azalàl à mok uwana atsənà mazalal aŋa Zəzagəla.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Iyay, mayà uwana Zəzagəla azalàl kà, adzugw gəl aya aw, ama baŋa mas à afik la ahàl apəhla vok ala, kà aŋak aŋa magay la makor gəl la abà babay kà bà delga,
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 mayà uwana Zəzagəla azalal adàgay à makor gəl la abà, kà uwana adagay tekula la Sufəl gami Yesu Kristu. Kiya uwaga babay, dza makor gəl gà, uwana Zəzagəla azalal, adàgay mayà aŋa Zəzagəla, kà uwana adagay aŋha aya.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Zəzagəla avavarà akul la tatak məŋga, kità kà, kagaw azla­mayà aŋa azladza aya aw.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Azla­deda gulo, kamkam, kəla uwa­be­yuwi adza à ahəŋ la slaka Zəzagəla bokuba uwana adzà à ahəŋ à mok uwana Zəzagəla azalàl.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Lakəl aŋa azla­ma­gamza kà, gi la gay aŋa Sufəl kà mapəh à atà aw. Ama madzugway gulo la uwana gəpəh à akul, delga katsəɓaw sləm à gay gulo, kà uwana gi kà, gi masla maɓəɗla gay aw, kikay kà maslay aŋa Sufəl Yesu Kristu.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Madzugway gulo təbà: Baŋa dza adazəɓ mis didi aw kà, ŋuləm kà masla adza à ahəŋ à kà matərəɓay aŋa lakana uwanay.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Baŋa kak la mis bay kà, kakuɗək aw. Baŋa kak magamza gà babay kà, dzà à ahəŋ kiya uwaga, kayàh mis aw.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Iyay zlà, amiyaka gəpəh kiya uwanay babay kà, baŋa kazəɓ mis kà tsakana, gəgoɗ magay aw. Ŋgaha baŋa dugu ada à zil babay kà, tsakana, gəgoɗ aw. Ama sə̀làw kà, azla­uwana la azlamis la uwana tas ŋgərpa məŋga la gudəŋ uwanay la vok lakana, ŋgaha kà asa à gi kà akul aŋa mad à mas ŋgərpa uwaga à abà aw.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Aganay uwana asa à gi mapəhay zlà, azla­deda: Kaslà kà desl adagay. Dagay lakana kà, azladza uwana la azlamis kà, taga kà bokuba atà la azlamis aw kəla.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Azla­uwana tataway kà, taga bokuba atà la iyaw tugwi la adi aw, azla­uwana la makəɗaslay la gay kà, tanərəz kà bokuba atà la makəɗaslay la gay aw, azlaməna masukw tatak babay kà, tanərəz kà bokuba takor tatak uwana tasukw aw.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Azladza uwana takəs vok la azla­tatak aŋa gudəŋ à vok uwanay kà, tanərəz kà bokuba takəs vok la uwaga aya aw, kà uwana gudəŋ à vok uwana kanəŋawwaŋ lagonay kà, adàzila, tuwiz.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Lagwa kà, asa à gi kà kahəlaw gəl à ahəŋ kà madzugw gəl. Dza uwana azə̀ɓ mis aw kà, afa gəl kà à sləray aŋa Sufəl Zəzagəla pəra, ayàh mahəɗay kà Sufəl à adi pəra.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Ama dza uwana adazəɓ mis kà, afa gəl kà azla­tatak aŋa gudəŋ à vok uwanay, asal mahəɗay kà à mis aŋha à adi suwaŋ.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Kiya uwaga ləv aŋha ada­vahla səla, kiya uwaga la mis babay. Mis uwana zil aŋha la ahəŋ aw baŋaw dahalay uwana la zil aw kà, tafa gəl kà à sləray aŋa Sufəl Zəzagəla. Tavà vok aŋatà la ləv aŋatà gesina à Zəzagəla, ama mis uwana la zil kà, adzugway kà lakəl aŋa azla­tatak aŋa gudəŋ à vok uwanay, kà uwana asal maɗ à ahəŋ kà uwana akəs à zil aŋha à gəl.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Uwana gəpəh uwanay kà, kà uwana asa à gi mazlak akul. Gəyàh maɗəɗ akul gay à ahəŋ aw, asa à gi kaɗahawwaŋ kà uwana delga, ɗahàw sləray aŋa Sufəl Zəzagəla la ləv tekula.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Lagwa, gədzugw lakəl aŋa azla­ma­wuɗa uwana asa à atà mazəɓ vok aya aw. Baŋa dahalay atà la mawuɗa aŋha, tadzugw kà atà aŋa mazəɓ vok aya aw, la lig la ahəŋ kohana adzugway aya kà à mawuɗa aŋha, ŋgaha kà madzugway aŋha gesina kà la masla la tsəh kà, akəsa vok kà mazəɓay kà, tazəɓ vok bokuba uwana asa à atà, uwaga kà tsakana aw.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Ama baŋa agəɗaŋ à afik kà, uwala tatak la ahəŋ atərəɓəŋ aw, ŋgaha mabila azəŋ aw kà, kità kà, agəɗ à madzugway aŋha à afik, azəɓ mawuɗa aŋha uwaga aw.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Dza uwana azəɓ mawuɗa aŋha kà, aɗaha delga, ama dza uwana azəɓ aw aɗaha sləray kà dzəba aŋha səla aw, aɗuwa vok kaykay aya.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Mis uwana la zil, masla aga la sasala la abà, kà uwana zil aŋha la ahəŋ la sifa. Ama baŋa zil adamətsay, mis adapəlla. Baŋa asal, ada à zil anik, ama say aday kà à mtəga masla madiŋal gəl à vok.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ama baŋa adza à ahəŋ kokuɗa aŋa mad zil kà, marabay aŋha kà ada à zagəla. Kəla kà, uwaga kà madzugway gulo zlà. Ama gi babay kà, gi la Masasəɗok aŋa Zəzagəla à uwana apə̀hgəla.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.