1 Coríntios 7
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB
1 Lagwa kà, gəwula à gay aŋa manavay aŋkul uwana à tsəh, kanàvàw à gi, la wakità aŋkul la abà zlà. Gədzugw kà delga nəma, kà dza aŋa mazəɓ mis aw.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ama la madzugway gulo la abà aya kà, ŋuləm mazəɓ mis, gəl agoɗ à gi, kà dza aŋa matəɗ à mabila à abà. Delga kà uwabeyuwi aŋa magay la mis, ŋgaha kà azlamis bay tagay kità.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Kiya uwaga kà, zil avà à mis aŋha à tatak uwana mis aŋha ayahay, ŋgaha bay, mis avà à zil aŋha à tatak uwana zil aŋha ayahay.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Mis aslala vok aŋa mahən, uwana ala asa à vok aŋha aw: Say zil aŋha. Zil babay aslala vok aŋa mahən, uwana ala asa à vok aŋha bay aw, say mis aŋha la uwana ahənallaŋ ala.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Kiya uwaga zlà kà, kakwesawla kà vok mahən à ahəŋ kà akul à akul aw, say akul katsənaw vok à gay kà aŋa kaslà ŋuv lakəl aŋha, kà akul aŋa mazəɓ kaslà aŋa madəv kuɗa à Zəzagəla. Ama la lig la ahəŋ hamàw gay à vok aya. Tsa baŋa kità aw kà, kadàslawwalla vok aŋa masləh vok à vok aŋkul aya aw, kà akul aŋa mav tetəvi à seteni kiga aw.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ama: ‘Ɗahàwwàŋ uwanay’, gəgoɗ à akul, la magay zlà ma, aw. Ama agayŋa kaɗahawwaŋ kiya uwanay kà naka delga, gəgoɗ pəra.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Kəla kà, agay la madzugway gulo kà, naka delga azladza tadza à ahəŋ kokuɗa mis bokuba gi, gəgoɗ. Ama kəla uwabeyuwi kà, aɓəzà mavày gərgər la slaka Zəzagəla. A azladza anik kà, avà à atà maslay aŋa madz à ahəŋ kiya uwanay kokuɗa mis, à dza anik avàl maslay aŋa madz à ahəŋ la mis.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Lagonay kà, gədàgola à huma kà à slaka azlamagamza la azlamis kuɗa kà mapəh à atà gay. Gəgoɗ à atà, kà delga, kà atà tadza à ahəŋ bokuba gi.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ama baŋa kaslaw aw, kazəɓaw mis. Ŋuləm kà mis, kà akul aŋa mahəl gəl à ahəŋ la madzugway aŋkul la abà.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Lagwa kà, gəpəhay kà azlauwana la azlamis adagay zlà, la tataka aŋa azlaməna madiŋal gəl à vok la abà. Mapəhay uwanay kà gi gəpəh aw, ama Sufəl Zəzagəla la uwana apə̀h. Mis uwana adada à zil, aslala vok aŋa mavàh vok ala la zil aŋha aya aw, ama baŋa avàh vok ala kà, ada à zil anik aya aw, tsa baŋa kətà aw kà, tawul à vok à tsəh la zil aŋha.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Ŋgaha bay zil aslala vok aŋa makuɗək mis aŋha aw.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Lagonay kà, gəpəhay kà à azlaməna à uda adagay zlà, uwanay kà gay gulo, awkà gay aŋa Sufəl Yesu aw. Baŋa masla madiŋal gəl à vok la mis, uwana adiŋal gəl à vok aw, ama asal madz à ahəŋ la zil aŋha, uwaga kà akuɗək aw.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Kà aŋa mis uwana masla madiŋal gəl à vok babay kà, kiya uwanay bay. Baŋa zil aŋha adiŋal gəl à vok aw, ama asal madz à ahəŋ atà səla kà, ada aŋha aw.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Uwana gəpəh uwanay kà, kà uwana zil masla madiŋal gəl à vok aw gà uwanay kà, Zəzagəla akəs kà, kà mis aŋha, uwana masla madiŋal gəl à vok. Ŋgaha mis masla madiŋal gəl à vok gà aw gà, uwanay aya kà Zəzagəla akəs kà, kà zil aŋha uwana adiŋal gəl à vok aya suwaŋ. Tsa aŋa kità aw kà, naka azlabəza aŋatà kà, naka tagay kà bokuba azlabəza aŋa azladza uwana tasəl Zəzagəla aw gà zla, ama lagwa kà Zəzagəla adakəs atà.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ama dza uwana adiŋal gəl à vok aw, asal mavàhla la masla madiŋal gəl à vok kà, vàwwal tetəvi. Ŋgaha kà masla madiŋal gəl à vok uwaga, adagay zilga, adagay misga kà, aga la mapəlla la abà adagay zlà. Zəzagəla azalà akul kà, kà madz à ahəŋ la lapiya, la tələmma la abà.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Kak mis, kasəl ma kadàtəf zil aŋak ay? Ŋgaha kak zil babay ma kadàtəf mis aŋak tak ay? Kasəlaw aw!
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Uwaga kà kə̀sàw, say kəla uwabeyuwi anəf madz à ahəŋ aŋha uwana Zəzagəla avàl lela, ŋgaha manəf madz à ahəŋ aŋha uwana uwarà Zəzagəla azalàl la abà lela. Uwaga la uwana gəpəhay à azlamaham à ahəŋ məna gay Zəzagəla gesina.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Baŋa dza makədəv à uda gà, la mok uwana Zəzagəla azalàl kà: Kà mana mi, agoɗ aw. Baŋa dza kokuɗa makədəv à uda gà, à mok uwana Zəzagəla azalal kà, ayàh makədəv à uda aya aw.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Magay makədəv à uda baŋaw magay kokuɗa makədəv à uda kà tatak tekula, makəs vok aŋatà la ahəŋ aw. Tatak uwana akəs vok kà, say makəs mapəhay aŋa Zəzagəla pəra.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Akəsa vok, kà kəla uwabeyuwi adza à ahəŋ la uwana la abà uwarà, la slaka uwana la abà Zəzagəla azalàl à mok uwana atsənà mazalal aŋa Zəzagəla.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Iyay, mayà uwana Zəzagəla azalàl kà, adzugw gəl aya aw, ama baŋa mas à afik la ahàl apəhla vok ala, kà aŋak aŋa magay la makor gəl la abà babay kà bà delga,
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 mayà uwana Zəzagəla azalal adàgay à makor gəl la abà, kà uwana adagay tekula la Sufəl gami Yesu Kristu. Kiya uwaga babay, dza makor gəl gà, uwana Zəzagəla azalal, adàgay mayà aŋa Zəzagəla, kà uwana adagay aŋha aya.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Zəzagəla avavarà akul la tatak məŋga, kità kà, kagaw azlamayà aŋa azladza aya aw.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Azladeda gulo, kamkam, kəla uwabeyuwi adza à ahəŋ la slaka Zəzagəla bokuba uwana adzà à ahəŋ à mok uwana Zəzagəla azalàl.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Lakəl aŋa azlamagamza kà, gi la gay aŋa Sufəl kà mapəh à atà aw. Ama madzugway gulo la uwana gəpəh à akul, delga katsəɓaw sləm à gay gulo, kà uwana gi kà, gi masla maɓəɗla gay aw, kikay kà maslay aŋa Sufəl Yesu Kristu.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Madzugway gulo təbà: Baŋa dza adazəɓ mis didi aw kà, ŋuləm kà masla adza à ahəŋ à kà matərəɓay aŋa lakana uwanay.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Baŋa kak la mis bay kà, kakuɗək aw. Baŋa kak magamza gà babay kà, dzà à ahəŋ kiya uwaga, kayàh mis aw.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Iyay zlà, amiyaka gəpəh kiya uwanay babay kà, baŋa kazəɓ mis kà tsakana, gəgoɗ magay aw. Ŋgaha baŋa dugu ada à zil babay kà, tsakana, gəgoɗ aw. Ama sə̀làw kà, azlauwana la azlamis la uwana tas ŋgərpa məŋga la gudəŋ uwanay la vok lakana, ŋgaha kà asa à gi kà akul aŋa mad à mas ŋgərpa uwaga à abà aw.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Aganay uwana asa à gi mapəhay zlà, azladeda: Kaslà kà desl adagay. Dagay lakana kà, azladza uwana la azlamis kà, taga kà bokuba atà la azlamis aw kəla.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Azlauwana tataway kà, taga bokuba atà la iyaw tugwi la adi aw, azlauwana la makəɗaslay la gay kà, tanərəz kà bokuba atà la makəɗaslay la gay aw, azlaməna masukw tatak babay kà, tanərəz kà bokuba takor tatak uwana tasukw aw.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Azladza uwana takəs vok la azlatatak aŋa gudəŋ à vok uwanay kà, tanərəz kà bokuba takəs vok la uwaga aya aw, kà uwana gudəŋ à vok uwana kanəŋawwaŋ lagonay kà, adàzila, tuwiz.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Lagwa kà, asa à gi kà kahəlaw gəl à ahəŋ kà madzugw gəl. Dza uwana azə̀ɓ mis aw kà, afa gəl kà à sləray aŋa Sufəl Zəzagəla pəra, ayàh mahəɗay kà Sufəl à adi pəra.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Ama dza uwana adazəɓ mis kà, afa gəl kà azlatatak aŋa gudəŋ à vok uwanay, asal mahəɗay kà à mis aŋha à adi suwaŋ.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Kiya uwaga ləv aŋha adavahla səla, kiya uwaga la mis babay. Mis uwana zil aŋha la ahəŋ aw baŋaw dahalay uwana la zil aw kà, tafa gəl kà à sləray aŋa Sufəl Zəzagəla. Tavà vok aŋatà la ləv aŋatà gesina à Zəzagəla, ama mis uwana la zil kà, adzugway kà lakəl aŋa azlatatak aŋa gudəŋ à vok uwanay, kà uwana asal maɗ à ahəŋ kà uwana akəs à zil aŋha à gəl.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Uwana gəpəh uwanay kà, kà uwana asa à gi mazlak akul. Gəyàh maɗəɗ akul gay à ahəŋ aw, asa à gi kaɗahawwaŋ kà uwana delga, ɗahàw sləray aŋa Sufəl Zəzagəla la ləv tekula.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Lagwa, gədzugw lakəl aŋa azlamawuɗa uwana asa à atà mazəɓ vok aya aw. Baŋa dahalay atà la mawuɗa aŋha, tadzugw kà atà aŋa mazəɓ vok aya aw, la lig la ahəŋ kohana adzugway aya kà à mawuɗa aŋha, ŋgaha kà madzugway aŋha gesina kà la masla la tsəh kà, akəsa vok kà mazəɓay kà, tazəɓ vok bokuba uwana asa à atà, uwaga kà tsakana aw.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ama baŋa agəɗaŋ à afik kà, uwala tatak la ahəŋ atərəɓəŋ aw, ŋgaha mabila azəŋ aw kà, kità kà, agəɗ à madzugway aŋha à afik, azəɓ mawuɗa aŋha uwaga aw.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Dza uwana azəɓ mawuɗa aŋha kà, aɗaha delga, ama dza uwana azəɓ aw aɗaha sləray kà dzəba aŋha səla aw, aɗuwa vok kaykay aya.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Mis uwana la zil, masla aga la sasala la abà, kà uwana zil aŋha la ahəŋ la sifa. Ama baŋa zil adamətsay, mis adapəlla. Baŋa asal, ada à zil anik, ama say aday kà à mtəga masla madiŋal gəl à vok.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ama baŋa adza à ahəŋ kokuɗa aŋa mad zil kà, marabay aŋha kà ada à zagəla. Kəla kà, uwaga kà madzugway gulo zlà. Ama gi babay kà, gi la Masasəɗok aŋa Zəzagəla à uwana apə̀hgəla.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.