1 Coríntios 7
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH
1 Lagwa kà, gəwula à gay aŋa manavay aŋkul uwana à tsəh, kanàvàw à gi, la wakità aŋkul la abà zlà. Gədzugw kà delga nəma, kà dza aŋa mazəɓ mis aw.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ama la madzugway gulo la abà aya kà, ŋuləm mazəɓ mis, gəl agoɗ à gi, kà dza aŋa matəɗ à mabila à abà. Delga kà uwabeyuwi aŋa magay la mis, ŋgaha kà azlamis bay tagay kità.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Kiya uwaga kà, zil avà à mis aŋha à tatak uwana mis aŋha ayahay, ŋgaha bay, mis avà à zil aŋha à tatak uwana zil aŋha ayahay.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Mis aslala vok aŋa mahən, uwana ala asa à vok aŋha aw: Say zil aŋha. Zil babay aslala vok aŋa mahən, uwana ala asa à vok aŋha bay aw, say mis aŋha la uwana ahənallaŋ ala.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Kiya uwaga zlà kà, kakwesawla kà vok mahən à ahəŋ kà akul à akul aw, say akul katsənaw vok à gay kà aŋa kaslà ŋuv lakəl aŋha, kà akul aŋa mazəɓ kaslà aŋa madəv kuɗa à Zəzagəla. Ama la lig la ahəŋ hamàw gay à vok aya. Tsa baŋa kità aw kà, kadàslawwalla vok aŋa masləh vok à vok aŋkul aya aw, kà akul aŋa mav tetəvi à seteni kiga aw.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ama: ‘Ɗahàwwàŋ uwanay’, gəgoɗ à akul, la magay zlà ma, aw. Ama agayŋa kaɗahawwaŋ kiya uwanay kà naka delga, gəgoɗ pəra.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Kəla kà, agay la madzugway gulo kà, naka delga azladza tadza à ahəŋ kokuɗa mis bokuba gi, gəgoɗ. Ama kəla uwabeyuwi kà, aɓəzà mavày gərgər la slaka Zəzagəla. A azladza anik kà, avà à atà maslay aŋa madz à ahəŋ kiya uwanay kokuɗa mis, à dza anik avàl maslay aŋa madz à ahəŋ la mis.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Lagonay kà, gədàgola à huma kà à slaka azlamagamza la azlamis kuɗa kà mapəh à atà gay. Gəgoɗ à atà, kà delga, kà atà tadza à ahəŋ bokuba gi.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ama baŋa kaslaw aw, kazəɓaw mis. Ŋuləm kà mis, kà akul aŋa mahəl gəl à ahəŋ la madzugway aŋkul la abà.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Lagwa kà, gəpəhay kà azlauwana la azlamis adagay zlà, la tataka aŋa azlaməna madiŋal gəl à vok la abà. Mapəhay uwanay kà gi gəpəh aw, ama Sufəl Zəzagəla la uwana apə̀h. Mis uwana adada à zil, aslala vok aŋa mavàh vok ala la zil aŋha aya aw, ama baŋa avàh vok ala kà, ada à zil anik aya aw, tsa baŋa kətà aw kà, tawul à vok à tsəh la zil aŋha.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Ŋgaha bay zil aslala vok aŋa makuɗək mis aŋha aw.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Lagonay kà, gəpəhay kà à azlaməna à uda adagay zlà, uwanay kà gay gulo, awkà gay aŋa Sufəl Yesu aw. Baŋa masla madiŋal gəl à vok la mis, uwana adiŋal gəl à vok aw, ama asal madz à ahəŋ la zil aŋha, uwaga kà akuɗək aw.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Kà aŋa mis uwana masla madiŋal gəl à vok babay kà, kiya uwanay bay. Baŋa zil aŋha adiŋal gəl à vok aw, ama asal madz à ahəŋ atà səla kà, ada aŋha aw.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Uwana gəpəh uwanay kà, kà uwana zil masla madiŋal gəl à vok aw gà uwanay kà, Zəzagəla akəs kà, kà mis aŋha, uwana masla madiŋal gəl à vok. Ŋgaha mis masla madiŋal gəl à vok gà aw gà, uwanay aya kà Zəzagəla akəs kà, kà zil aŋha uwana adiŋal gəl à vok aya suwaŋ. Tsa aŋa kità aw kà, naka azlabəza aŋatà kà, naka tagay kà bokuba azlabəza aŋa azladza uwana tasəl Zəzagəla aw gà zla, ama lagwa kà Zəzagəla adakəs atà.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ama dza uwana adiŋal gəl à vok aw, asal mavàhla la masla madiŋal gəl à vok kà, vàwwal tetəvi. Ŋgaha kà masla madiŋal gəl à vok uwaga, adagay zilga, adagay misga kà, aga la mapəlla la abà adagay zlà. Zəzagəla azalà akul kà, kà madz à ahəŋ la lapiya, la tələmma la abà.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Kak mis, kasəl ma kadàtəf zil aŋak ay? Ŋgaha kak zil babay ma kadàtəf mis aŋak tak ay? Kasəlaw aw!
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Uwaga kà kə̀sàw, say kəla uwabeyuwi anəf madz à ahəŋ aŋha uwana Zəzagəla avàl lela, ŋgaha manəf madz à ahəŋ aŋha uwana uwarà Zəzagəla azalàl la abà lela. Uwaga la uwana gəpəhay à azlamaham à ahəŋ məna gay Zəzagəla gesina.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Baŋa dza makədəv à uda gà, la mok uwana Zəzagəla azalàl kà: Kà mana mi, agoɗ aw. Baŋa dza kokuɗa makədəv à uda gà, à mok uwana Zəzagəla azalal kà, ayàh makədəv à uda aya aw.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Magay makədəv à uda baŋaw magay kokuɗa makədəv à uda kà tatak tekula, makəs vok aŋatà la ahəŋ aw. Tatak uwana akəs vok kà, say makəs mapəhay aŋa Zəzagəla pəra.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Akəsa vok, kà kəla uwabeyuwi adza à ahəŋ la uwana la abà uwarà, la slaka uwana la abà Zəzagəla azalàl à mok uwana atsənà mazalal aŋa Zəzagəla.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Iyay, mayà uwana Zəzagəla azalàl kà, adzugw gəl aya aw, ama baŋa mas à afik la ahàl apəhla vok ala, kà aŋak aŋa magay la makor gəl la abà babay kà bà delga,
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 mayà uwana Zəzagəla azalal adàgay à makor gəl la abà, kà uwana adagay tekula la Sufəl gami Yesu Kristu. Kiya uwaga babay, dza makor gəl gà, uwana Zəzagəla azalal, adàgay mayà aŋa Zəzagəla, kà uwana adagay aŋha aya.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Zəzagəla avavarà akul la tatak məŋga, kità kà, kagaw azlamayà aŋa azladza aya aw.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Azladeda gulo, kamkam, kəla uwabeyuwi adza à ahəŋ la slaka Zəzagəla bokuba uwana adzà à ahəŋ à mok uwana Zəzagəla azalàl.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Lakəl aŋa azlamagamza kà, gi la gay aŋa Sufəl kà mapəh à atà aw. Ama madzugway gulo la uwana gəpəh à akul, delga katsəɓaw sləm à gay gulo, kà uwana gi kà, gi masla maɓəɗla gay aw, kikay kà maslay aŋa Sufəl Yesu Kristu.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Madzugway gulo təbà: Baŋa dza adazəɓ mis didi aw kà, ŋuləm kà masla adza à ahəŋ à kà matərəɓay aŋa lakana uwanay.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Baŋa kak la mis bay kà, kakuɗək aw. Baŋa kak magamza gà babay kà, dzà à ahəŋ kiya uwaga, kayàh mis aw.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Iyay zlà, amiyaka gəpəh kiya uwanay babay kà, baŋa kazəɓ mis kà tsakana, gəgoɗ magay aw. Ŋgaha baŋa dugu ada à zil babay kà, tsakana, gəgoɗ aw. Ama sə̀làw kà, azlauwana la azlamis la uwana tas ŋgərpa məŋga la gudəŋ uwanay la vok lakana, ŋgaha kà asa à gi kà akul aŋa mad à mas ŋgərpa uwaga à abà aw.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Aganay uwana asa à gi mapəhay zlà, azladeda: Kaslà kà desl adagay. Dagay lakana kà, azladza uwana la azlamis kà, taga kà bokuba atà la azlamis aw kəla.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Azlauwana tataway kà, taga bokuba atà la iyaw tugwi la adi aw, azlauwana la makəɗaslay la gay kà, tanərəz kà bokuba atà la makəɗaslay la gay aw, azlaməna masukw tatak babay kà, tanərəz kà bokuba takor tatak uwana tasukw aw.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Azladza uwana takəs vok la azlatatak aŋa gudəŋ à vok uwanay kà, tanərəz kà bokuba takəs vok la uwaga aya aw, kà uwana gudəŋ à vok uwana kanəŋawwaŋ lagonay kà, adàzila, tuwiz.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Lagwa kà, asa à gi kà kahəlaw gəl à ahəŋ kà madzugw gəl. Dza uwana azə̀ɓ mis aw kà, afa gəl kà à sləray aŋa Sufəl Zəzagəla pəra, ayàh mahəɗay kà Sufəl à adi pəra.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ama dza uwana adazəɓ mis kà, afa gəl kà azlatatak aŋa gudəŋ à vok uwanay, asal mahəɗay kà à mis aŋha à adi suwaŋ.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Kiya uwaga ləv aŋha adavahla səla, kiya uwaga la mis babay. Mis uwana zil aŋha la ahəŋ aw baŋaw dahalay uwana la zil aw kà, tafa gəl kà à sləray aŋa Sufəl Zəzagəla. Tavà vok aŋatà la ləv aŋatà gesina à Zəzagəla, ama mis uwana la zil kà, adzugway kà lakəl aŋa azlatatak aŋa gudəŋ à vok uwanay, kà uwana asal maɗ à ahəŋ kà uwana akəs à zil aŋha à gəl.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Uwana gəpəh uwanay kà, kà uwana asa à gi mazlak akul. Gəyàh maɗəɗ akul gay à ahəŋ aw, asa à gi kaɗahawwaŋ kà uwana delga, ɗahàw sləray aŋa Sufəl Zəzagəla la ləv tekula.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Lagwa, gədzugw lakəl aŋa azlamawuɗa uwana asa à atà mazəɓ vok aya aw. Baŋa dahalay atà la mawuɗa aŋha, tadzugw kà atà aŋa mazəɓ vok aya aw, la lig la ahəŋ kohana adzugway aya kà à mawuɗa aŋha, ŋgaha kà madzugway aŋha gesina kà la masla la tsəh kà, akəsa vok kà mazəɓay kà, tazəɓ vok bokuba uwana asa à atà, uwaga kà tsakana aw.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ama baŋa agəɗaŋ à afik kà, uwala tatak la ahəŋ atərəɓəŋ aw, ŋgaha mabila azəŋ aw kà, kità kà, agəɗ à madzugway aŋha à afik, azəɓ mawuɗa aŋha uwaga aw.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Dza uwana azəɓ mawuɗa aŋha kà, aɗaha delga, ama dza uwana azəɓ aw aɗaha sləray kà dzəba aŋha səla aw, aɗuwa vok kaykay aya.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Mis uwana la zil, masla aga la sasala la abà, kà uwana zil aŋha la ahəŋ la sifa. Ama baŋa zil adamətsay, mis adapəlla. Baŋa asal, ada à zil anik, ama say aday kà à mtəga masla madiŋal gəl à vok.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ama baŋa adza à ahəŋ kokuɗa aŋa mad zil kà, marabay aŋha kà ada à zagəla. Kəla kà, uwaga kà madzugway gulo zlà. Ama gi babay kà, gi la Masasəɗok aŋa Zəzagəla à uwana apə̀hgəla.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.