1 Coríntios 7

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lagwa kà, gəwula à gay aŋa manavay aŋkul uwana à tsəh, kanàvàw à gi, la wakità aŋkul la abà zlà. Gədzugw kà delga nəma, kà dza aŋa mazəɓ mis aw.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Ama la madzugway gulo la abà aya kà, ŋuləm mazəɓ mis, gəl agoɗ à gi, kà dza aŋa matəɗ à mabila à abà. Delga kà uwa­be­yuwi aŋa magay la mis, ŋgaha kà azlamis bay tagay kità.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Kiya uwaga kà, zil avà à mis aŋha à tatak uwana mis aŋha ayahay, ŋgaha bay, mis avà à zil aŋha à tatak uwana zil aŋha ayahay.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Mis aslala vok aŋa mahən, uwana ala asa à vok aŋha aw: Say zil aŋha. Zil babay aslala vok aŋa mahən, uwana ala asa à vok aŋha bay aw, say mis aŋha la uwana ahənallaŋ ala.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Kiya uwaga zlà kà, kakwe­sawla kà vok mahən à ahəŋ kà akul à akul aw, say akul katsənaw vok à gay kà aŋa kaslà ŋuv lakəl aŋha, kà akul aŋa mazəɓ kaslà aŋa madəv kuɗa à Zəzagəla. Ama la lig la ahəŋ hamàw gay à vok aya. Tsa baŋa kità aw kà, kadà­slawwalla vok aŋa masləh vok à vok aŋkul aya aw, kà akul aŋa mav tetəvi à seteni kiga aw.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Ama: ‘Ɗahàwwàŋ uwanay’, gəgoɗ à akul, la magay zlà ma, aw. Ama agayŋa kaɗa­hawwaŋ kiya uwanay kà naka delga, gəgoɗ pəra.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Kəla kà, agay la madzugway gulo kà, naka delga azladza tadza à ahəŋ kokuɗa mis bokuba gi, gəgoɗ. Ama kəla uwa­be­yuwi kà, aɓəzà mavày gərgər la slaka Zəzagəla. A azladza anik kà, avà à atà maslay aŋa madz à ahəŋ kiya uwanay kokuɗa mis, à dza anik avàl maslay aŋa madz à ahəŋ la mis.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Lagonay kà, gədà­gola à huma kà à slaka azla­ma­gamza la azlamis kuɗa kà mapəh à atà gay. Gəgoɗ à atà, kà delga, kà atà tadza à ahəŋ bokuba gi.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ama baŋa kaslaw aw, kazəɓaw mis. Ŋuləm kà mis, kà akul aŋa mahəl gəl à ahəŋ la madzugway aŋkul la abà.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Lagwa kà, gəpəhay kà azla­uwana la azlamis adagay zlà, la tataka aŋa azlaməna madiŋal gəl à vok la abà. Mapəhay uwanay kà gi gəpəh aw, ama Sufəl Zəzagəla la uwana apə̀h. Mis uwana adada à zil, aslala vok aŋa mavàh vok ala la zil aŋha aya aw, ama baŋa avàh vok ala kà, ada à zil anik aya aw, tsa baŋa kətà aw kà, tawul à vok à tsəh la zil aŋha.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Ŋgaha bay zil aslala vok aŋa makuɗək mis aŋha aw.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Lagonay kà, gəpəhay kà à azlaməna à uda adagay zlà, uwanay kà gay gulo, awkà gay aŋa Sufəl Yesu aw. Baŋa masla madiŋal gəl à vok la mis, uwana adiŋal gəl à vok aw, ama asal madz à ahəŋ la zil aŋha, uwaga kà akuɗək aw.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Kà aŋa mis uwana masla madiŋal gəl à vok babay kà, kiya uwanay bay. Baŋa zil aŋha adiŋal gəl à vok aw, ama asal madz à ahəŋ atà səla kà, ada aŋha aw.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Uwana gəpəh uwanay kà, kà uwana zil masla madiŋal gəl à vok aw gà uwanay kà, Zəzagəla akəs kà, kà mis aŋha, uwana masla madiŋal gəl à vok. Ŋgaha mis masla madiŋal gəl à vok gà aw gà, uwanay aya kà Zəzagəla akəs kà, kà zil aŋha uwana adiŋal gəl à vok aya suwaŋ. Tsa aŋa kità aw kà, naka azlabəza aŋatà kà, naka tagay kà bokuba azlabəza aŋa azladza uwana tasəl Zəzagəla aw gà zla, ama lagwa kà Zəzagəla adakəs atà.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ama dza uwana adiŋal gəl à vok aw, asal mavàhla la masla madiŋal gəl à vok kà, vàwwal tetəvi. Ŋgaha kà masla madiŋal gəl à vok uwaga, adagay zilga, adagay misga kà, aga la mapəlla la abà adagay zlà. Zəzagəla azalà akul kà, kà madz à ahəŋ la lapiya, la tələmma la abà.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Kak mis, kasəl ma kadàtəf zil aŋak ay? Ŋgaha kak zil babay ma kadàtəf mis aŋak tak ay? Kasəlaw aw!
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Uwaga kà kə̀sàw, say kəla uwa­be­yuwi anəf madz à ahəŋ aŋha uwana Zəzagəla avàl lela, ŋgaha manəf madz à ahəŋ aŋha uwana uwarà Zəzagəla azalàl la abà lela. Uwaga la uwana gəpəhay à azla­maham à ahəŋ məna gay Zəzagəla gesina.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Baŋa dza makədəv à uda gà, la mok uwana Zəzagəla azalàl kà: Kà mana mi, agoɗ aw. Baŋa dza kokuɗa makədəv à uda gà, à mok uwana Zəzagəla azalal kà, ayàh makədəv à uda aya aw.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Magay makədəv à uda baŋaw magay kokuɗa makədəv à uda kà tatak tekula, makəs vok aŋatà la ahəŋ aw. Tatak uwana akəs vok kà, say makəs mapəhay aŋa Zəzagəla pəra.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Akəsa vok, kà kəla uwa­be­yuwi adza à ahəŋ la uwana la abà uwarà, la slaka uwana la abà Zəzagəla azalàl à mok uwana atsənà mazalal aŋa Zəzagəla.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Iyay, mayà uwana Zəzagəla azalàl kà, adzugw gəl aya aw, ama baŋa mas à afik la ahàl apəhla vok ala, kà aŋak aŋa magay la makor gəl la abà babay kà bà delga,
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 mayà uwana Zəzagəla azalal adàgay à makor gəl la abà, kà uwana adagay tekula la Sufəl gami Yesu Kristu. Kiya uwaga babay, dza makor gəl gà, uwana Zəzagəla azalal, adàgay mayà aŋa Zəzagəla, kà uwana adagay aŋha aya.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Zəzagəla avavarà akul la tatak məŋga, kità kà, kagaw azla­mayà aŋa azladza aya aw.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Azla­deda gulo, kamkam, kəla uwa­be­yuwi adza à ahəŋ la slaka Zəzagəla bokuba uwana adzà à ahəŋ à mok uwana Zəzagəla azalàl.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Lakəl aŋa azla­ma­gamza kà, gi la gay aŋa Sufəl kà mapəh à atà aw. Ama madzugway gulo la uwana gəpəh à akul, delga katsəɓaw sləm à gay gulo, kà uwana gi kà, gi masla maɓəɗla gay aw, kikay kà maslay aŋa Sufəl Yesu Kristu.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Madzugway gulo təbà: Baŋa dza adazəɓ mis didi aw kà, ŋuləm kà masla adza à ahəŋ à kà matərəɓay aŋa lakana uwanay.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Baŋa kak la mis bay kà, kakuɗək aw. Baŋa kak magamza gà babay kà, dzà à ahəŋ kiya uwaga, kayàh mis aw.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Iyay zlà, amiyaka gəpəh kiya uwanay babay kà, baŋa kazəɓ mis kà tsakana, gəgoɗ magay aw. Ŋgaha baŋa dugu ada à zil babay kà, tsakana, gəgoɗ aw. Ama sə̀làw kà, azla­uwana la azlamis la uwana tas ŋgərpa məŋga la gudəŋ uwanay la vok lakana, ŋgaha kà asa à gi kà akul aŋa mad à mas ŋgərpa uwaga à abà aw.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Aganay uwana asa à gi mapəhay zlà, azla­deda: Kaslà kà desl adagay. Dagay lakana kà, azladza uwana la azlamis kà, taga kà bokuba atà la azlamis aw kəla.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Azla­uwana tataway kà, taga bokuba atà la iyaw tugwi la adi aw, azla­uwana la makəɗaslay la gay kà, tanərəz kà bokuba atà la makəɗaslay la gay aw, azlaməna masukw tatak babay kà, tanərəz kà bokuba takor tatak uwana tasukw aw.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Azladza uwana takəs vok la azla­tatak aŋa gudəŋ à vok uwanay kà, tanərəz kà bokuba takəs vok la uwaga aya aw, kà uwana gudəŋ à vok uwana kanəŋawwaŋ lagonay kà, adàzila, tuwiz.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Lagwa kà, asa à gi kà kahəlaw gəl à ahəŋ kà madzugw gəl. Dza uwana azə̀ɓ mis aw kà, afa gəl kà à sləray aŋa Sufəl Zəzagəla pəra, ayàh mahəɗay kà Sufəl à adi pəra.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Ama dza uwana adazəɓ mis kà, afa gəl kà azla­tatak aŋa gudəŋ à vok uwanay, asal mahəɗay kà à mis aŋha à adi suwaŋ.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Kiya uwaga ləv aŋha ada­vahla səla, kiya uwaga la mis babay. Mis uwana zil aŋha la ahəŋ aw baŋaw dahalay uwana la zil aw kà, tafa gəl kà à sləray aŋa Sufəl Zəzagəla. Tavà vok aŋatà la ləv aŋatà gesina à Zəzagəla, ama mis uwana la zil kà, adzugway kà lakəl aŋa azla­tatak aŋa gudəŋ à vok uwanay, kà uwana asal maɗ à ahəŋ kà uwana akəs à zil aŋha à gəl.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Uwana gəpəh uwanay kà, kà uwana asa à gi mazlak akul. Gəyàh maɗəɗ akul gay à ahəŋ aw, asa à gi kaɗahawwaŋ kà uwana delga, ɗahàw sləray aŋa Sufəl Zəzagəla la ləv tekula.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Lagwa, gədzugw lakəl aŋa azla­ma­wuɗa uwana asa à atà mazəɓ vok aya aw. Baŋa dahalay atà la mawuɗa aŋha, tadzugw kà atà aŋa mazəɓ vok aya aw, la lig la ahəŋ kohana adzugway aya kà à mawuɗa aŋha, ŋgaha kà madzugway aŋha gesina kà la masla la tsəh kà, akəsa vok kà mazəɓay kà, tazəɓ vok bokuba uwana asa à atà, uwaga kà tsakana aw.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Ama baŋa agəɗaŋ à afik kà, uwala tatak la ahəŋ atərəɓəŋ aw, ŋgaha mabila azəŋ aw kà, kità kà, agəɗ à madzugway aŋha à afik, azəɓ mawuɗa aŋha uwaga aw.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Dza uwana azəɓ mawuɗa aŋha kà, aɗaha delga, ama dza uwana azəɓ aw aɗaha sləray kà dzəba aŋha səla aw, aɗuwa vok kaykay aya.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Mis uwana la zil, masla aga la sasala la abà, kà uwana zil aŋha la ahəŋ la sifa. Ama baŋa zil adamətsay, mis adapəlla. Baŋa asal, ada à zil anik, ama say aday kà à mtəga masla madiŋal gəl à vok.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ama baŋa adza à ahəŋ kokuɗa aŋa mad zil kà, marabay aŋha kà ada à zagəla. Kəla kà, uwaga kà madzugway gulo zlà. Ama gi babay kà, gi la Masasəɗok aŋa Zəzagəla à uwana apə̀hgəla.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.