1 Coríntios 4

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Asa à gi kà azladza tasəlay kà anu azlaməna sayda aŋa Yesu Kristu, kà anu azlaməna sləray aŋha. Zəzagəla afà à anu nasiri dziriga aŋha uwana à ahàl uwarà, kà anu aŋa masəlla à uɗaka ala.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Akul kà, sə̀làw uwaga adagay, dza, uwana məŋ dza afal tatak à ahàl kà, masla kà say dza dziriga pəra.
2 Além disso requer-se dos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Kà aŋulo kà, baməraka kakəlaw gi gay à vok, bay kà dagəda­wali gəgoɗay aw, amiyaka bà azladza takəl gi gay à vok lakəl aŋa azla­tatak anik anik babay kà dagəda­wali, gəgoɗay aw. Bà gi babay kà, gəɗàh seriya aŋa gəl gulo aw.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Gəsəl tatak mawi­siga gulo dadàŋ aw. Ama uwaga asal magoɗay kà, gi sətaka dadàŋ magay aw. Sufəl Zəzagəla la uwana masla maɗàh à gi seriya à gəl pəra.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Kà uwaga kà, kaɗahaw seriya à azladza à gəl dadàŋ aw, say kakudaw mavakay uwana Zəzagəla akədə̀v à ahəŋ dadàŋ. La vuɗ uwana Sufəl Kristu adà­zla­ŋalay, adàsəlla à uda à uɗaka ala azla­tatak uwana la mələs la abà lakana. Uwana azladza tadzugway la ləv aŋatà la tsəh kà, adàsəlla à uda babay. Kiya uwaga kà, Zəzagəla adàzləɓ kəla uwa­be­yuwi lakəl aŋa sləray aŋha uwana aɗahàŋ. Baŋa dza aɗahàŋ məŋga, azləɓ masla məŋga suwaŋ, ama baŋa dza aɗahàŋ kay aw, mazləɓay atsəhal suwaŋ.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o louvor.
6 Azla­deda gulo kà, akul la uwana gəpə̀h uwaga gesina, lakəl gulo, ŋgaha lakəl aŋa Apolos. Asa à gi kà kasəlaw la slaka gami uwana gay uwanay asal magoɗay. Dza atsə̀ɗ à makwi uwana lakəl ala tatsetsèr aw: Dza anik aŋkul akədeɗ à dza anik à ahəŋ, ŋgaha kà mapəseway dza anik.
6 E eu, irmãos, apliquei estas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Kak uwana: ‘Gəɗuwa azladza anik’, kagoɗ, kak uwa? Awma Zəzagəla la uwana avà à ka azla­tatak uwaga gesina aw takay? Baŋa Zəzagəla la uwana avà à ka uwaga, ma kà mana katsala zlapay zlà ma? Kà mana kagoɗ kà: Gəɓəzà uwaga kà la aslasl gəl gulo zlà ma?
7 Porque, quem te faz diferente? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Kayyà, kadaɓəzaw tatak gesina. Akul azla­go­robu adagay la tetəvi aŋa Zəzagəla la tsəh, kazàwàw sufəl, bà amiyaka anu kà mədàzuw sufəl dadàŋ aw. Naka agay delga à baŋa akul azla­su­fəl ndzer, la yewdi aŋa Zəzagəla, ŋgaha anu azlaməna maz gay aŋha məpakàh azla­su­fəl babay suwaŋ.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós reinais! e quisera reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco!
9 Ama anu azlaməna masəlay kà, gədzugw kà Zəzagəla kà adagolla anu la lig. Anu kà mədagay kà bokuba azladza uwana seriya mamətsay adatəɗ à atà à gəl, la yewdi aŋa azladza la vada­vaday la afik. Bokuba marəzlay uwana azladza gesina tanəŋaŋ gesina la gudəŋ uwanay la vok, la slaka azladza, ŋgaha la slaka azla­ma­lika babay.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos, e aos homens.
10 Azladza tadzugw kà anu azla­ku­soŋu, tagoɗ, kà uwana məz gay lakəl aŋa Yesu Kristu. Ama kà akul kà, azla­ma­tsi­hi­laga, kà uwana kahamàw gay à vok la Kristu. Anu kà, azladza tadzugw kà anu azla­guɓguɓ, ama akul kà, akul azlan­dzəɗa ndzəɗa. Anu kà azladza tapəsew anu, ama akul kà, azladza tasləkaw akul.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós vis.
11 Tsəràh à lakana may la nəlay aza anu babay, lukut aga anu la vok babay aw, ŋgaha tazlaɓàh anu aya, ŋgaha gày gami la ahəŋ aw.
11 Até esta presente hora sofremos fome, e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Məɗàh sləray kà aŋuf dà à uda la guday, kà mazlakla gəl gami, la mok uwana azladza tadzək à anu mago­ɗahay à gəl kà, mədəv kuɗa à Zəzagəla kà mapis atà à gay à vok. La mok uwana azladza tatərəɓ anu babay kà, məbasiŋ.
12 E nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos. Somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e sofremos;
13 La mok uwana tatugw à anu gay mawi­siga à vok kà, məwulatàla kà la ləv tələmma. Tapakànula lagonay kà bokuba anu azlaàlàh aŋa gudəŋ à vok, bà tsəràh à lakana babay kà bokuba anu azla­huyiv aŋa gudəŋ à vok uwanay.
13 Somos blasfemados, e rogamos; até ao presente temos chegado a ser como o lixo deste mundo, e como a escória de todos.
14 Uwana gətsetser kiya uwanay kà, kà aŋa makəlakulla ziruwi à gəl lakəl aŋa uwana kaɗa­hàwwàŋ, gəgoɗ magay aw. Uwana gətsetser à akul uwanay kà, kà gi aŋa masləhakulla vok pəra, akul azlabəza gay ləv gulo.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar; mas admoesto-vos como meus filhos amados.
15 Amiyaka baŋa kaɓəzaw azlaməna matapakulla dəbow kulo, azla­uwana tadala akul la tetəvi aŋa Kristu la ama, baba aŋkul kà bà tekula pəra. La mok uwana gəsa à akul ala sifa uwana kahamaw à gay à vok la Yesu Kristu la abà.
15 Porque ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu pelo evangelho vos gerei em Jesus Cristo.
16 Kà uwaga à uwana gədəv à akul kuɗa: Kamkam pakàw bokuba gi.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Kà uwaga à uwana gəsləl Timo­tawus à slaka aŋkul babay. Masla kà bəzi gay ləv gulo, uwana ahoy yewdi aŋa Sufəl Zəzagəla. Masla adà­wulakulla azla­tatak uwana à gəl, gəpə̀hakulla la tetəvi aŋa azlaməna manəf Yesu la tsəh, la tataka azlaməna madiŋal gəl à vok la abà gesina.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda a parte ensino em cada igreja.
18 Azladza anik anik la tataka azladza aŋkul la abà tats zlapay, tadzugw kà, gəda à awtày aya aw, gəl agoɗ à atà.
18 Mas alguns andam ensoberbecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Ama baŋa asa à Sufəl Zəzagəla kà, gəda à awtày kà nekwa. Baŋa gədàda à awtày, asa à gi aŋa masəl azlaməna zlapay uwaga, ama gay aŋatà pəra aw, ama maslay aŋa ndzəɗa aŋatà babay.
19 Mas em breve irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam ensoberbecidos, mas o poder.
20 Kà uwana makoray aŋa Zəzagəla kà aŋa gay pəra aw, ama la ndzəɗa aŋa Zəzagəla.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Mana à uwana asa à akul lagwa ma? Gəda à awtày ma la azəva la ahàl ay, awma la masal ŋgaha la ləv tələmma ay?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.