1 Coríntios 1
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT
1 Gi Pol uwana Zəzagəla akə̀sànì gi, la mawoyəŋ aŋha, kà gi aŋa magay masləlay aŋa Yesu Kristu, gətsetser wakità uwanay la ahàl gulo la slaka gà, anu la Sostenus, deda gami.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Mətsetseray kà akul azlaməna masla gay Zəzagəla, uwana la Korintiya, azlauwana matsatsamani atà gà, kà atà aŋa madz à ahəŋ kà ahàl aŋa Zəzagəla Baba, ŋgaha uwana azlaaŋa la Yesu Kristu la abà, ŋgaha azlauwana tatsàl sləm aŋa Sufəl gami Yesu Kristu à gay gesina, uwana Sufəl gami babay suwaŋ.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Zəzagəla Baba gami, la Sufəl Yesu Kristu tapis à akul à gay à vok la mav à akul lapiya.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Kikay gəgoɗ à Zəzagəla gulo koksikoksi lakəl aŋkul, kà vok mahamay uwana avà à akul la Yesu Kristu la abà.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Ama la maham gay à vok aŋkul la abà la Yesu Kristu, kaɓəzàw à gəl la azlatatak delga delga gà uwana la abà, tavà à akul gesina, haɗay, la azlamavày aŋa tatak, aŋa gay aŋha, ŋgaha la masəlay aŋha gesina.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Ndzer, gay lakəl aŋa Kristu uwana tazàŋ kà, adàla slilih la akul la abà.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Kà uwaga mavày aŋa Zəzagəla gesina kaɓəzàwwal, akul uwana kakudaw kaslà mas à waŋ aŋa Sufəl gami Yesu Kristu.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Masla kà aga la ahəŋ azlaka akul, kà akul magay matsizl à ahəŋ gà tsəràh à mavakay uwatà, kà dza aŋa maɓəz tetəvi aŋa masləh akul à vok, la vuɗ seriya aŋha aw.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Zəzagəla la gəl aŋha, la uwana azalà akul, kà akul magay tekula la Kona aŋha la abà, Yesu Kristu, Sufəl gami. Zəzagəla la uwana dziriga.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Azladeda gulo, gədəv à akul kuɗa la sləm aŋa Sufəl gami Yesu Kristu: Dzàw à ahəŋ la matsən vok gay la abà, mavàhla apaka vok la tataka aŋkul la abà aw, gàw la maham gay à vok la abà, la madzugway tekula la abà ŋgaha la paŋaw tekula.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Azladeda gulo, gəpəh à akul kiya uwanay kà, kà uwana azlaməna huɗ gày aŋa Kəlowe, misga, tasà à waŋ kà mapəh à gi kà magazlay la ahəŋ la tataka aŋkul la abà, tagòɗ à gi.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Uwana gəpəh à akul uwanay kà, kà uwana kəla uwabeyuwi aŋkul kà, apəhay kà paŋaw gərgər. Anik agoɗ: ‘Gi aŋa Pol’, anik: ‘Gi aŋa Apolos’, anik aya: ‘Gi aŋa Piyer’, ŋgaha anik aya: ‘Gi aŋa Kristu’.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Ŋgaha ma, kadzugwaw ma, vok aŋa Kristu ma aslaha vok ala gərgər dəŋ, kagoɗaw takay? Awma Pol la uwana amə̀ts à ahàf à adi kà aŋkul takay? Awma taɗahàkulla batem la sləm aŋa Pol kəla ay?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Kay, kikay gəgoɗay à Zəzagəla, kà uwana gəɗahà batem à dza aw, say Kirəspus atà la Gayyus pəra.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Ŋgaha à dza agəɗiŋ à afik kà aɗahà batem la sləm gulo aw.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Iyay, haɗay təga, avikà gi, gəɗahà batem à huɗ gày aŋa Estefanas təga, ama gəɗahàŋ à dza anik aya, gəl agoɗ à gi aw.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Ama gi kà, Zəzagəla aslə̀l gi à waŋ kà maɗàh batem aw, aslə̀l gi à waŋ kà maz gay marabəŋ, ŋgaha gəzəŋ kà la kokuɗa haŋkəli aŋa sləɓ vok, ŋgaha gi aŋa mapəsew mamətsay aŋa Kristu la ahàf à adi aw.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Gay lakəl aŋa maməts à ahàf à adi aŋa Kristu apakà bokuba tatak deyday la huma yewdi aŋa azladza, uwana takə̀s tetəvi aŋa gày akàl. Ama kà aŋami uwana Zəzagəla aɓə̀l anu kà, məsəl kà gay uwaga kà la ndzəɗa aŋa Zəzagəla.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà, agòɗ kà: “Gədakalàh haŋkəli aŋa azlaməna masəl tatak à ahəŋ, gədawits masəlay aŋa azlaməna matsihila ala.”
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Tsa kiya uwaga ma, mana azlaməna haŋkəli tapəhay aya zlà ma? Baŋaw azladza mawur gəl gà, la azlaməna mats gay la gudəŋ uwanay la vok ma? Zəzagəla apəhla ala kà, masəlay aŋa gudəŋ à vok uwanay kà magay kusoŋu.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Azladza gudəŋ à vok la haŋkəli, tanəŋa tatak uwana Zəzagəla aɗahàŋ la matsihila aŋha, ama tasəl masla aw. Gay gà la uwaga à uwana, Zəzagəla aɗàhla sləray la azlagay uwana məpəhay, kà uwana atà tagoɗ kà: “Uwanay kà azlatatak kusoŋu gà pəra.” Zəzagəla akəs kà uwaga kà, maɓəl azlauwana tadiŋ gəl à masla à vok.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Azla Yahudiya kà, asa à atà manəŋ azlanadzipo, ŋgaha kà atà aŋa masəlay kà sayda gami kà dziriga. Azla Gərək kà, tayàh kà atà masəl Zəzagəla la aslasl gəl aŋatà.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Kà aŋami kà, məziŋ kà lakəl aŋa Yesu Kristu uwana tazlə̀l à ahàf à adi. Baŋa azla Yahudiya tatsən uwaga kà, azin à atà à gəl, ŋgaha azladza anik kà tagoɗ: “Kà gay kusoŋu!”
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Ama azladza uwana Zəzagəla atsatsàmànì atà, kà atà aŋa magay azlaaŋha kà, amiyaka tadagay azla Yahudiya, amiyaka tadagay azlatsəhay azla Yahudiya aw bay, kà aŋatà kà, gay uwanay kà gay deyday aw, kà uwana tasəl kà Yesu Kristu kà apə̀hla ndzəɗa aŋa Zəzagəla la matsihila aŋha ala babay.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Azlaanik tagoɗ kà, uwana Zəzagəla aɗahàŋ kà kusoŋu, ama tasəl kà kusoŋu uwaga aɗuwa haŋkəli aŋa dza la kaykay aw. Tadzugw kà guɓguɓ uwaga aɗuwa ndzəɗa aŋatà la kaykay gesina aw.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Azladeda, nərə̀zàw gəl aŋkul, akul uwana Zəzagəla azalà akul tsi. La yewdi aŋa azladza kà akul məna makor haŋkəli, la maslay, la masləkaway la ahəŋ məŋga aw.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Ama Zəzagəla atsatsàmànì azlauwana azladza tazalà à atà ala azlakusoŋu, kà atà aŋa makəl ziruwi à azlamatsihila gà à gəl. Atsatsàmànì azlaguɓguɓga, kà makəl ziruwi à azlandzəɗa-ndzəɗaga aŋa gudəŋ à vok uwanay à gəl.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Atsatsàmànì aya azlauwana, azladza gudəŋ à vok tanəŋà atà bokuba azlatatak mapəsew atà gà, kà atà makəl ziruwi à azlaməŋga à gəl.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Kiya uwaga kà dza la ahəŋ: ‘Gi’, agoɗay la huma Zəzagəla kà mats zlapay aw.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Ama akul kà, Zəzagəla azalà akul, kà maham gay à vok la Yesu Kristu la abà. Kà uwana Kristu la uwana aga matsihila gami, uwana asà à ahəŋ la zagəla la afik, mədapaka azladza aŋa Zəzagəla, sà sətaka adagay, mədapəlla la ndzəɗa aŋa mamətsay la abà babay.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Asa à Zəzagəla kà uwaga apakà vok bokuba uwana tatsetsèr à wakità aŋha à abà:
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.