1 Coríntios 1
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ
1 Gi Pol uwana Zəzagəla akə̀sànì gi, la mawoyəŋ aŋha, kà gi aŋa magay masləlay aŋa Yesu Kristu, gətsetser wakità uwanay la ahàl gulo la slaka gà, anu la Sostenus, deda gami.
1 Paulo, chamado para ser um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Sóstenes, nosso irmão,
2 Mətsetseray kà akul azlaməna masla gay Zəzagəla, uwana la Korintiya, azlauwana matsatsamani atà gà, kà atà aŋa madz à ahəŋ kà ahàl aŋa Zəzagəla Baba, ŋgaha uwana azlaaŋa la Yesu Kristu la abà, ŋgaha azlauwana tatsàl sləm aŋa Sufəl gami Yesu Kristu à gay gesina, uwana Sufəl gami babay suwaŋ.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, para os que são santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de Jesus Cristo nosso Senhor, tanto deles como nosso:
3 Zəzagəla Baba gami, la Sufəl Yesu Kristu tapis à akul à gay à vok la mav à akul lapiya.
3 Graça seja convosco, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Kikay gəgoɗ à Zəzagəla gulo koksikoksi lakəl aŋkul, kà vok mahamay uwana avà à akul la Yesu Kristu la abà.
4 Eu sempre dou graças ao meu Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo;
5 Ama la maham gay à vok aŋkul la abà la Yesu Kristu, kaɓəzàw à gəl la azlatatak delga delga gà uwana la abà, tavà à akul gesina, haɗay, la azlamavày aŋa tatak, aŋa gay aŋha, ŋgaha la masəlay aŋha gesina.
5 pois em todas as coisas fostes enriquecidos por ele, em toda a palavra e em todo o conhecimento.
6 Ndzer, gay lakəl aŋa Kristu uwana tazàŋ kà, adàla slilih la akul la abà.
6 Assim como o testemunho de Cristo foi confirmado em vós.
7 Kà uwaga mavày aŋa Zəzagəla gesina kaɓəzàwwal, akul uwana kakudaw kaslà mas à waŋ aŋa Sufəl gami Yesu Kristu.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Masla kà aga la ahəŋ azlaka akul, kà akul magay matsizl à ahəŋ gà tsəràh à mavakay uwatà, kà dza aŋa maɓəz tetəvi aŋa masləh akul à vok, la vuɗ seriya aŋha aw.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Zəzagəla la gəl aŋha, la uwana azalà akul, kà akul magay tekula la Kona aŋha la abà, Yesu Kristu, Sufəl gami. Zəzagəla la uwana dziriga.
9 Deus é fiel, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Azladeda gulo, gədəv à akul kuɗa la sləm aŋa Sufəl gami Yesu Kristu: Dzàw à ahəŋ la matsən vok gay la abà, mavàhla apaka vok la tataka aŋkul la abà aw, gàw la maham gay à vok la abà, la madzugway tekula la abà ŋgaha la paŋaw tekula.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja divisões entre vós; antes, sejais perfeitamente unidos, em uma mesma mente e em um mesmo julgamento.
11 Azladeda gulo, gəpəh à akul kiya uwanay kà, kà uwana azlaməna huɗ gày aŋa Kəlowe, misga, tasà à waŋ kà mapəh à gi kà magazlay la ahəŋ la tataka aŋkul la abà, tagòɗ à gi.
11 Pois me tem sido declarado a respeito de vós, irmãos meus, pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Uwana gəpəh à akul uwanay kà, kà uwana kəla uwabeyuwi aŋkul kà, apəhay kà paŋaw gərgər. Anik agoɗ: ‘Gi aŋa Pol’, anik: ‘Gi aŋa Apolos’, anik aya: ‘Gi aŋa Piyer’, ŋgaha anik aya: ‘Gi aŋa Kristu’.
12 Agora digo isso, a cada um de vós que diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Ŋgaha ma, kadzugwaw ma, vok aŋa Kristu ma aslaha vok ala gərgər dəŋ, kagoɗaw takay? Awma Pol la uwana amə̀ts à ahàf à adi kà aŋkul takay? Awma taɗahàkulla batem la sləm aŋa Pol kəla ay?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Kay, kikay gəgoɗay à Zəzagəla, kà uwana gəɗahà batem à dza aw, say Kirəspus atà la Gayyus pəra.
14 Eu agradeço a Deus pois não batizei nenhum de vós, senão a Crispo e a Gaio;
15 Ŋgaha à dza agəɗiŋ à afik kà aɗahà batem la sləm gulo aw.
15 para que ninguém diga que em meu próprio nome fostes batizados.
16 Iyay, haɗay təga, avikà gi, gəɗahà batem à huɗ gày aŋa Estefanas təga, ama gəɗahàŋ à dza anik aya, gəl agoɗ à gi aw.
16 E eu batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se eu batizei algum outro.
17 Ama gi kà, Zəzagəla aslə̀l gi à waŋ kà maɗàh batem aw, aslə̀l gi à waŋ kà maz gay marabəŋ, ŋgaha gəzəŋ kà la kokuɗa haŋkəli aŋa sləɓ vok, ŋgaha gi aŋa mapəsew mamətsay aŋa Kristu la ahàf à adi aw.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavras, para que não se faça vã a cruz de Cristo.
18 Gay lakəl aŋa maməts à ahàf à adi aŋa Kristu apakà bokuba tatak deyday la huma yewdi aŋa azladza, uwana takə̀s tetəvi aŋa gày akàl. Ama kà aŋami uwana Zəzagəla aɓə̀l anu kà, məsəl kà gay uwaga kà la ndzəɗa aŋa Zəzagəla.
18 Porque a pregação da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà, agòɗ kà: “Gədakalàh haŋkəli aŋa azlaməna masəl tatak à ahəŋ, gədawits masəlay aŋa azlaməna matsihila ala.”
19 Porque está escrito: Eu destruirei a sabedoria dos sábios e reduzirei a nada o entendimento do prudente.
20 Tsa kiya uwaga ma, mana azlaməna haŋkəli tapəhay aya zlà ma? Baŋaw azladza mawur gəl gà, la azlaməna mats gay la gudəŋ uwanay la vok ma? Zəzagəla apəhla ala kà, masəlay aŋa gudəŋ à vok uwanay kà magay kusoŋu.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste mundo? Não tem Deus feito insensata a sabedoria deste mundo?
21 Azladza gudəŋ à vok la haŋkəli, tanəŋa tatak uwana Zəzagəla aɗahàŋ la matsihila aŋha, ama tasəl masla aw. Gay gà la uwaga à uwana, Zəzagəla aɗàhla sləray la azlagay uwana məpəhay, kà uwana atà tagoɗ kà: “Uwanay kà azlatatak kusoŋu gà pəra.” Zəzagəla akəs kà uwaga kà, maɓəl azlauwana tadiŋ gəl à masla à vok.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, agradou a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Azla Yahudiya kà, asa à atà manəŋ azlanadzipo, ŋgaha kà atà aŋa masəlay kà sayda gami kà dziriga. Azla Gərək kà, tayàh kà atà masəl Zəzagəla la aslasl gəl aŋatà.
22 Porque os judeus requerem um sinal, e os gregos buscam a sabedoria;
23 Kà aŋami kà, məziŋ kà lakəl aŋa Yesu Kristu uwana tazlə̀l à ahàf à adi. Baŋa azla Yahudiya tatsən uwaga kà, azin à atà à gəl, ŋgaha azladza anik kà tagoɗ: “Kà gay kusoŋu!”
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é pedra de tropeço para os judeus, e para os gregos loucura;
24 Ama azladza uwana Zəzagəla atsatsàmànì atà, kà atà aŋa magay azlaaŋha kà, amiyaka tadagay azla Yahudiya, amiyaka tadagay azlatsəhay azla Yahudiya aw bay, kà aŋatà kà, gay uwanay kà gay deyday aw, kà uwana tasəl kà Yesu Kristu kà apə̀hla ndzəɗa aŋa Zəzagəla la matsihila aŋha ala babay.
24 mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus, e a sabedoria de Deus.
25 Azlaanik tagoɗ kà, uwana Zəzagəla aɗahàŋ kà kusoŋu, ama tasəl kà kusoŋu uwaga aɗuwa haŋkəli aŋa dza la kaykay aw. Tadzugw kà guɓguɓ uwaga aɗuwa ndzəɗa aŋatà la kaykay gesina aw.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Azladeda, nərə̀zàw gəl aŋkul, akul uwana Zəzagəla azalà akul tsi. La yewdi aŋa azladza kà akul məna makor haŋkəli, la maslay, la masləkaway la ahəŋ məŋga aw.
26 Porque vedes o vosso chamado, irmãos, que não são muitos os homens sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados;
27 Ama Zəzagəla atsatsàmànì azlauwana azladza tazalà à atà ala azlakusoŋu, kà atà aŋa makəl ziruwi à azlamatsihila gà à gəl. Atsatsàmànì azlaguɓguɓga, kà makəl ziruwi à azlandzəɗa-ndzəɗaga aŋa gudəŋ à vok uwanay à gəl.
27 mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as coisas que são poderosas;
28 Atsatsàmànì aya azlauwana, azladza gudəŋ à vok tanəŋà atà bokuba azlatatak mapəsew atà gà, kà atà makəl ziruwi à azlaməŋga à gəl.
28 e Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as coisas que são desprezíveis, sim, as coisas que nada são, para aniquilar a nada as coisas que são;
29 Kiya uwaga kà dza la ahəŋ: ‘Gi’, agoɗay la huma Zəzagəla kà mats zlapay aw.
29 para que nenhuma carne se glorie em sua presença.
30 Ama akul kà, Zəzagəla azalà akul, kà maham gay à vok la Yesu Kristu la abà. Kà uwana Kristu la uwana aga matsihila gami, uwana asà à ahəŋ la zagəla la afik, mədapaka azladza aŋa Zəzagəla, sà sətaka adagay, mədapəlla la ndzəɗa aŋa mamətsay la abà babay.
30 Mas vós sois dele em Cristo Jesus, o qual por parte de Deus nos foi feito sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Asa à Zəzagəla kà uwaga apakà vok bokuba uwana tatsetsèr à wakità aŋha à abà:
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.