Mateus 4
Urana Xuana (MET) vs VC
1 Baing Urana Aningonoa xai Yesu mahaing long xoliania bu xaungadi yanamidinga tuba.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Saha mana angingua laing xaidap yambong 40 disup, baing gesagina.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Lipu tubaikkama ma rangua saing harua ba, “Nabu ung Urana Garanoa, bing ubala sianggadi li bu duxugia salanga.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Ne Yesu haxuya ba, “Urana Xuanoa harua ba:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Baing xaungadi yanamidinga xai mahaing long sabangga Urana inia Yerusalem saing ta mahaing etua sibuna Urana Numang urongania.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Harua na ba, “Nabu ung Urana Garanoa, bing uhixi mari la li. Namua na Urana Xuanoa harua ba:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Yesu haxuya ba, “Urana Xuanoa harua xauna ba: ‘Labu uta Toxoratamona, Urana ungia, tubaigiau tai.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Baing xaungadi yanamidinga xai mahaing bimbi eta loam tela saing hatanga xaitamoxidi yonggaxiding longgalo xaung haringingadingdi na.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Baing harua na ba, “Bagula ngasina axadi li naung bu uwa etua manadi, nabu ugung kim tuxundi saing usabu manga.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Baing Yesu harua na ba, “Satan, usauya! Namua na Urana Xuanoa harua ba:
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Baing xaungadi yanamidinga sauya, saing Urana uleginamdi dima dahauli Yesu.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Bungina Yesu lungu haruanga ba dita Yon salak yabania, yunga probinsia Yudia saing ila titia Galili.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Muga ila longga Nasaret, baing yunga saing ila long sabangga Kaperneam, wa Lang Gamolingana Galili rubinia mana titiadi Sebulan xaung Naptali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Alali libu haruanga aningona Urana lipuxing suxunguxunguama Aisaya bung ba:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Mana titia Sebulan xaung titia Naptali,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 lipuadi ba dirung labiania
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Mana bungina baguba saing ila, Yesu ungguti ba baxanga ba, “Axugia hatumingaimdi, namua na Long Xaiya Yonggaxinoa wa haxek ba.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Xaidap tela Yesu haxa Lang Gamolingana Galili rubinia, baing bagu neng sabangandi—Saimon duxu ba Pita gabu kixinginoa Andru. Tang diting amagua lang gamolingania, namua na dingtang lipu xuningamdi.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Yesu harua nadi ba, “Tang gama anaxu manga, saing bagula ngalibuang asok lipu xuningam mana lipudi.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Baing hata sibuna li tang diyunga amagadingdi saing dinaxu mana.Saimon Andru tang diting amagua lang gamolingania|alt="Simon and Andrew throwing their net into the lake" src="HK00208B.TIF" size="span" loc="Matthew 4:18-20" copy="BFBS (Knowles)" ref="4:18-20"
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Haxa monga mala baing bagu neng sabangang teladi—Sebedi garanoa Yems gabu kixinginoa Yon. Tang duwa maluxuʼm waga tela rangua tang tibuding Sebedi, dahamaringia amagadingdi. Yesu wagi mana dingtang dima xauna.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Baing hata sibuna li tang diyunga wagadinga xaung tibuding, saing tang dinaxu mana.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Yesu haxa mauli maluxu titia Galili, tubatuba maluxuʼm sabungading numandi xaung long longgalo baxanga ulek xaiyua mana Yonggawa. Baing hamaringia businga xangxang longgalo liwe mana lipudi.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Naxuyanganoa ila mana titia Siria hataing longgalo, baing lipudi dahau lipu longgalo businga xangxana daxapdi, adi salak sabanga xapdi, adi xaungadi duwa manadi, adi asaxa garanoa haing manadi xaung adi rimading kiding dahamati ma rangua, saing hamaringiadi.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Buranga sabangadi mana titia Galili, titia Dekapolis, long sabangga Yerusalem, titia Yudia xaung Langga Yodan hataina, ding disu mana.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.