Mateus 4

Urana Xuana (MET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baing Urana Aningonoa xai Yesu mahaing long xoliania bu xaungadi yanamidinga tuba.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Saha mana angingua laing xaidap yambong 40 disup, baing gesagina.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Lipu tubaikkama ma rangua saing harua ba, “Nabu ung Urana Garanoa, bing ubala sianggadi li bu duxugia salanga.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Ne Yesu haxuya ba, “Urana Xuanoa harua ba:
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Baing xaungadi yanamidinga xai mahaing long sabangga Urana inia Yerusalem saing ta mahaing etua sibuna Urana Numang urongania.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Harua na ba, “Nabu ung Urana Garanoa, bing uhixi mari la li. Namua na Urana Xuanoa harua ba:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Yesu haxuya ba, “Urana Xuanoa harua xauna ba: ‘Labu uta Toxoratamona, Urana ungia, tubaigiau tai.’ ”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Baing xaungadi yanamidinga xai mahaing bimbi eta loam tela saing hatanga xaitamoxidi yonggaxiding longgalo xaung haringingadingdi na.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Baing harua na ba, “Bagula ngasina axadi li naung bu uwa etua manadi, nabu ugung kim tuxundi saing usabu manga.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Baing Yesu harua na ba, “Satan, usauya! Namua na Urana Xuanoa harua ba:
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Baing xaungadi yanamidinga sauya, saing Urana uleginamdi dima dahauli Yesu.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Bungina Yesu lungu haruanga ba dita Yon salak yabania, yunga probinsia Yudia saing ila titia Galili.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Muga ila longga Nasaret, baing yunga saing ila long sabangga Kaperneam, wa Lang Gamolingana Galili rubinia mana titiadi Sebulan xaung Naptali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Alali libu haruanga aningona Urana lipuxing suxunguxunguama Aisaya bung ba:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Mana titia Sebulan xaung titia Naptali,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 lipuadi ba dirung labiania
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Mana bungina baguba saing ila, Yesu ungguti ba baxanga ba, “Axugia hatumingaimdi, namua na Long Xaiya Yonggaxinoa wa haxek ba.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Xaidap tela Yesu haxa Lang Gamolingana Galili rubinia, baing bagu neng sabangandi—Saimon duxu ba Pita gabu kixinginoa Andru. Tang diting amagua lang gamolingania, namua na dingtang lipu xuningamdi.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesu harua nadi ba, “Tang gama anaxu manga, saing bagula ngalibuang asok lipu xuningam mana lipudi.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Baing hata sibuna li tang diyunga amagadingdi saing dinaxu mana.Saimon Andru tang diting amagua lang gamolingania|alt="Simon and Andrew throwing their net into the lake" src="HK00208B.TIF" size="span" loc="Matthew 4:18-20" copy="BFBS (Knowles)" ref="4:18-20"
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Haxa monga mala baing bagu neng sabangang teladi—Sebedi garanoa Yems gabu kixinginoa Yon. Tang duwa maluxuʼm waga tela rangua tang tibuding Sebedi, dahamaringia amagadingdi. Yesu wagi mana dingtang dima xauna.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Baing hata sibuna li tang diyunga wagadinga xaung tibuding, saing tang dinaxu mana.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesu haxa mauli maluxu titia Galili, tubatuba maluxuʼm sabungading numandi xaung long longgalo baxanga ulek xaiyua mana Yonggawa. Baing hamaringia businga xangxang longgalo liwe mana lipudi.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Naxuyanganoa ila mana titia Siria hataing longgalo, baing lipudi dahau lipu longgalo businga xangxana daxapdi, adi salak sabanga xapdi, adi xaungadi duwa manadi, adi asaxa garanoa haing manadi xaung adi rimading kiding dahamati ma rangua, saing hamaringiadi.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Buranga sabangadi mana titia Galili, titia Dekapolis, long sabangga Yerusalem, titia Yudia xaung Langga Yodan hataina, ding disu mana.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.