Mateus 4
Urana Xuana (MET) vs NTLH
1 Baing Urana Aningonoa xai Yesu mahaing long xoliania bu xaungadi yanamidinga tuba.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Saha mana angingua laing xaidap yambong 40 disup, baing gesagina.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Lipu tubaikkama ma rangua saing harua ba, “Nabu ung Urana Garanoa, bing ubala sianggadi li bu duxugia salanga.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Ne Yesu haxuya ba, “Urana Xuanoa harua ba:
4 Jesus respondeu:
5 Baing xaungadi yanamidinga xai mahaing long sabangga Urana inia Yerusalem saing ta mahaing etua sibuna Urana Numang urongania.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Harua na ba, “Nabu ung Urana Garanoa, bing uhixi mari la li. Namua na Urana Xuanoa harua ba:
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Yesu haxuya ba, “Urana Xuanoa harua xauna ba: ‘Labu uta Toxoratamona, Urana ungia, tubaigiau tai.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Baing xaungadi yanamidinga xai mahaing bimbi eta loam tela saing hatanga xaitamoxidi yonggaxiding longgalo xaung haringingadingdi na.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Baing harua na ba, “Bagula ngasina axadi li naung bu uwa etua manadi, nabu ugung kim tuxundi saing usabu manga.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Baing Yesu harua na ba, “Satan, usauya! Namua na Urana Xuanoa harua ba:
10 Jesus respondeu:
11 Baing xaungadi yanamidinga sauya, saing Urana uleginamdi dima dahauli Yesu.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Bungina Yesu lungu haruanga ba dita Yon salak yabania, yunga probinsia Yudia saing ila titia Galili.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Muga ila longga Nasaret, baing yunga saing ila long sabangga Kaperneam, wa Lang Gamolingana Galili rubinia mana titiadi Sebulan xaung Naptali.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Alali libu haruanga aningona Urana lipuxing suxunguxunguama Aisaya bung ba:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Mana titia Sebulan xaung titia Naptali,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 lipuadi ba dirung labiania
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Mana bungina baguba saing ila, Yesu ungguti ba baxanga ba, “Axugia hatumingaimdi, namua na Long Xaiya Yonggaxinoa wa haxek ba.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Xaidap tela Yesu haxa Lang Gamolingana Galili rubinia, baing bagu neng sabangandi—Saimon duxu ba Pita gabu kixinginoa Andru. Tang diting amagua lang gamolingania, namua na dingtang lipu xuningamdi.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Yesu harua nadi ba, “Tang gama anaxu manga, saing bagula ngalibuang asok lipu xuningam mana lipudi.”
19 Jesus lhes disse:
20 Baing hata sibuna li tang diyunga amagadingdi saing dinaxu mana.Saimon Andru tang diting amagua lang gamolingania|alt="Simon and Andrew throwing their net into the lake" src="HK00208B.TIF" size="span" loc="Matthew 4:18-20" copy="BFBS (Knowles)" ref="4:18-20"
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Haxa monga mala baing bagu neng sabangang teladi—Sebedi garanoa Yems gabu kixinginoa Yon. Tang duwa maluxuʼm waga tela rangua tang tibuding Sebedi, dahamaringia amagadingdi. Yesu wagi mana dingtang dima xauna.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Baing hata sibuna li tang diyunga wagadinga xaung tibuding, saing tang dinaxu mana.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Yesu haxa mauli maluxu titia Galili, tubatuba maluxuʼm sabungading numandi xaung long longgalo baxanga ulek xaiyua mana Yonggawa. Baing hamaringia businga xangxang longgalo liwe mana lipudi.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Naxuyanganoa ila mana titia Siria hataing longgalo, baing lipudi dahau lipu longgalo businga xangxana daxapdi, adi salak sabanga xapdi, adi xaungadi duwa manadi, adi asaxa garanoa haing manadi xaung adi rimading kiding dahamati ma rangua, saing hamaringiadi.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Buranga sabangadi mana titia Galili, titia Dekapolis, long sabangga Yerusalem, titia Yudia xaung Langga Yodan hataina, ding disu mana.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.