Mateus 4

Urana Xuana (MET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baing Urana Aningonoa xai Yesu mahaing long xoliania bu xaungadi yanamidinga tuba.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Saha mana angingua laing xaidap yambong 40 disup, baing gesagina.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Lipu tubaikkama ma rangua saing harua ba, “Nabu ung Urana Garanoa, bing ubala sianggadi li bu duxugia salanga.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Ne Yesu haxuya ba, “Urana Xuanoa harua ba:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Baing xaungadi yanamidinga xai mahaing long sabangga Urana inia Yerusalem saing ta mahaing etua sibuna Urana Numang urongania.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Harua na ba, “Nabu ung Urana Garanoa, bing uhixi mari la li. Namua na Urana Xuanoa harua ba:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Yesu haxuya ba, “Urana Xuanoa harua xauna ba: ‘Labu uta Toxoratamona, Urana ungia, tubaigiau tai.’ ”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Baing xaungadi yanamidinga xai mahaing bimbi eta loam tela saing hatanga xaitamoxidi yonggaxiding longgalo xaung haringingadingdi na.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Baing harua na ba, “Bagula ngasina axadi li naung bu uwa etua manadi, nabu ugung kim tuxundi saing usabu manga.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Baing Yesu harua na ba, “Satan, usauya! Namua na Urana Xuanoa harua ba:
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Baing xaungadi yanamidinga sauya, saing Urana uleginamdi dima dahauli Yesu.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Bungina Yesu lungu haruanga ba dita Yon salak yabania, yunga probinsia Yudia saing ila titia Galili.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Muga ila longga Nasaret, baing yunga saing ila long sabangga Kaperneam, wa Lang Gamolingana Galili rubinia mana titiadi Sebulan xaung Naptali.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Alali libu haruanga aningona Urana lipuxing suxunguxunguama Aisaya bung ba:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Mana titia Sebulan xaung titia Naptali,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 lipuadi ba dirung labiania
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Mana bungina baguba saing ila, Yesu ungguti ba baxanga ba, “Axugia hatumingaimdi, namua na Long Xaiya Yonggaxinoa wa haxek ba.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Xaidap tela Yesu haxa Lang Gamolingana Galili rubinia, baing bagu neng sabangandi—Saimon duxu ba Pita gabu kixinginoa Andru. Tang diting amagua lang gamolingania, namua na dingtang lipu xuningamdi.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Yesu harua nadi ba, “Tang gama anaxu manga, saing bagula ngalibuang asok lipu xuningam mana lipudi.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Baing hata sibuna li tang diyunga amagadingdi saing dinaxu mana.Saimon Andru tang diting amagua lang gamolingania|alt="Simon and Andrew throwing their net into the lake" src="HK00208B.TIF" size="span" loc="Matthew 4:18-20" copy="BFBS (Knowles)" ref="4:18-20"
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Haxa monga mala baing bagu neng sabangang teladi—Sebedi garanoa Yems gabu kixinginoa Yon. Tang duwa maluxuʼm waga tela rangua tang tibuding Sebedi, dahamaringia amagadingdi. Yesu wagi mana dingtang dima xauna.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Baing hata sibuna li tang diyunga wagadinga xaung tibuding, saing tang dinaxu mana.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Yesu haxa mauli maluxu titia Galili, tubatuba maluxuʼm sabungading numandi xaung long longgalo baxanga ulek xaiyua mana Yonggawa. Baing hamaringia businga xangxang longgalo liwe mana lipudi.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Naxuyanganoa ila mana titia Siria hataing longgalo, baing lipudi dahau lipu longgalo businga xangxana daxapdi, adi salak sabanga xapdi, adi xaungadi duwa manadi, adi asaxa garanoa haing manadi xaung adi rimading kiding dahamati ma rangua, saing hamaringiadi.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Buranga sabangadi mana titia Galili, titia Dekapolis, long sabangga Yerusalem, titia Yudia xaung Langga Yodan hataina, ding disu mana.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.