Gênesis 22

Urana Xuana (MET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bunging tela disup, baing Urana tuba Ebraham. Wagi mana ba, “Ebraham!”
1 Algum tempo depois, Deus pôs Abraão à prova. “Abraão!”, Deus chamou. “Sim”, respondeu Abraão. “Aqui estou!”
2 Baing harua ba, “Oxop garama mala, garam taininau Aisak, garamga murum sibuna mana ba, saing ula mana titia Moraya. La ba, mana bimbi tela bagula ngahatanga naung, ung garama mati uhanania nanga etuaʼm yaba laing tau masup.”
2 Deus disse: “Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você tanto ama, e vá à terra de Moriá. Lá, em um dos montes que eu lhe mostrarei, ofereça-o como holocausto”.
3 Buraraging sibuna, baing Ebraham mesa, xauxau donkixinoa saing xap Aisak xaung lipuxing oxatam luwadi. Baing lua xai sanga mana hananianga taungama saing dila mana longga Urana bala mana ba.
3 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo e preparou seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e seu filho Isaque. Cortou lenha para o fogo do holocausto e partiu para o lugar que Deus tinha indicado.
4 Xaidap tuwa, baing Ebraham bagu mahaing mala saing bagu longga wa hasoya monga.
4 No terceiro dia da viagem, Abraão levantou os olhos e viu o lugar de longe.
5 Baing Ebraham bala lipuxing oxatamdi ba, “Tang gawa mua la li rangua donkia li. Gara tam gala hata lo. Tam gasabu, saing tam gagoxoya ma ranguang muli.”
5 “Fiquem aqui com o jumento”, disse ele aos servos. “O rapaz e eu iremos mais adiante. Vamos adorar e depois voltaremos.”
6 Baing Ebraham xap xaidi mana hananianga taungam saing tadi garanoa Aisak yaxunia. Baing ing sibuna xap yaba xaung waxanga saing raidi. Tang dahaxa mala,
6 Abraão pôs a lenha para o holocausto nos ombros de Isaque, e ele próprio levou o fogo e a faca. Enquanto os dois caminhavam juntos,
7 baing Aisak harua na tibuna Ebraham ba, “Tibugu?”
7 Isaque se virou para Abraão e disse: “Pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Abraão. “Temos fogo e lenha”, disse Isaque. “Mas onde está o cordeiro para o holocausto?”
8 Ebraham haxuya ba, “Garagua, Urana ing sibuna bagula sina sipsip tutubina mana hananianga taungama.” Baing tang dahaxa malau.
8 “Deus providenciará o cordeiro para o holocausto, meu filho”, respondeu Abraão. E continuaram a caminhar juntos.
9 Tang disok mana longga Urana bala mana ba, baing Ebraham tongtongia kabukabu hananiangama la ba saing gatia xaidi etua mana. Goxi garanoa Aisak saing hakinu mahaing kabukabu hananiangamia, etuaʼm xaidi.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão construiu um altar e arrumou a lenha sobre ele. Em seguida, amarrou seu filho Isaque e o colocou no altar, sobre a lenha.
10 Baing ina naga, Ebraham raria rimanoa saing xap waxanga bu ung garanoa mati.
10 Então, pegou a faca para sacrificar o filho.
11 Baing tegu. Toxoratamona uleginama wagi masok ma long xaiya mana ba, “Ebraham! Ebraham!”
11 Nesse momento, o anjo do S enhor o chamou do céu: “Abraão! Abraão!”. “Aqui estou!”, respondeu Abraão.
12 Harua ba, “Labu ung garamau tai. Labu ulibu axamang tela manau tai. Namua na hatata ngaxabia ba maxung sibuna uwa hawa mana Urana. Ngabagung uxauxau ba uhanania garama nanga, usaxangia garam taininau te.” Ebraham Xaung Aisak|alt="Ebraham and Isaac" src="lb00291b.tif" size="col" copy="Horace Knowles Bible Illustrations" ref="22:12"
12 “Não toque no rapaz”, disse o anjo. “Não lhe faça mal algum. Agora sei que você teme a Deus de fato. Não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho!”
13 Baing Ebraham bagu mahaing saing bagu sipsip moning tela wa haxek, salamindi digasi’m xai rimandi. Baing ila saing xap ma hanania etuaʼm yaba laing tau masup bu xap Aisak yabanoa.
13 Então Abraão levantou os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Pegou o carneiro e o ofereceu como holocausto em lugar do filho.
14 Binabu Ebraham uxu longga ba, “Toxoratamona Bagula Sina.” Bila balau ma laing hatata lipudi daharua ba, “Etua mana Toxoratamona bimbixinoa, bagula sina.”
14 Abraão chamou aquele lugar de Javé-Jiré. Até hoje, as pessoas usam esse nome como provérbio: “No monte do S enhor se providenciará”.
15 Baing Toxoratamona uleginama wagi muli masok ma long xaiya mana Ebraham.
15 Então o anjo do S enhor chamou Abraão novamente do céu:
16 Harua ba, “Nga Toxoratamona ngaharua bila li: Ngaharingia haruangagua nga sibugu yagia ngaharua maxung sibuna. Mana namua ulibu bila li, usaxangia garama te, garam taininau baing,
16 “Assim diz o S enhor : Uma vez que você me obedeceu e não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho, juro pelo meu nome que
17 maxung sibuna bagula ngasina guxama naung saing bagula ngalibu bakbagimdi disok xumang sibuna bila hatungdi duwa sabalunia xaung bila ulangulangdi duwa tek rubinia. Bakbagimdi bagula didali bixuadingdi daxap long sabanga dingiadi.
17 certamente o abençoarei. Multiplicarei grandemente seus descendentes, e eles serão como as estrelas no céu e a areia na beira do mar. Seus descendentes conquistarão as cidades de seus inimigos
18 Baing mana bakbagimdi bagula ngaguxam bakbak titiam longgalo, namua na usu mana haruangagua.”
18 e, por meio deles, todas as nações da terra serão abençoadas. Tudo isso porque você me obedeceu”.
19 Baing Ebraham tang digoxoya mala muli rangua lipuxing oxatamdi, saing gabudi dahaxa mala Berseba. Baing Ebraham wa Berseba.
19 Então voltaram até onde estavam os servos e partiram para Berseba, onde Abraão continuou a morar.
20 Bunging tela disup, baing Ebraham xap haruang(u)a ba “Milka xauna hayau garadi na kixingima Nahor.
20 Pouco tempo depois, Abraão ficou sabendo que Milca, mulher de Naor, irmão dele, lhe tinha dado filhos.
21 Yadingdi bing: Us matuaua, kixinginoa Bus, Kemuel (Aram tibuna),
21 O mais velho recebeu o nome de Uz, o segundo mais velho, Buz, seguido de Quemuel (antepassado dos arameus),
22 Keset, Haso, Pildas, Yitlap, xaung Betuel.”
22 Quésede, Hazo, Pildás, Jidlafe e Betuel
23 (Betuel Rebeka tibuna.) Milka hayau gara lup 8 bagudi li na Ebraham kixinginoa Nahor.
23 (que foi o pai de Rebeca). Esses foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Nahor yau hainging oxatam olanggam tela, yanoa Reuma. Ina xauna hayau gara lupdi, yadingdi Teba, Gaham, Tahas xaung Maka.
24 Além desses, Reumá, sua concubina, lhe deu quatro filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.