Gênesis 22

Urana Xuana (MET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bunging tela disup, baing Urana tuba Ebraham. Wagi mana ba, “Ebraham!”
1 E aconteceu, depois destas coisas, que tentou Deus a Abraão e disse-lhe: Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
2 Baing harua ba, “Oxop garama mala, garam taininau Aisak, garamga murum sibuna mana ba, saing ula mana titia Moraya. La ba, mana bimbi tela bagula ngahatanga naung, ung garama mati uhanania nanga etuaʼm yaba laing tau masup.”
2 E disse: Toma agora o teu filho, o teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá; e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas, que eu te direi.
3 Buraraging sibuna, baing Ebraham mesa, xauxau donkixinoa saing xap Aisak xaung lipuxing oxatam luwadi. Baing lua xai sanga mana hananianga taungama saing dila mana longga Urana bala mana ba.
3 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e fendeu lenha para o holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Xaidap tuwa, baing Ebraham bagu mahaing mala saing bagu longga wa hasoya monga.
4 Ao terceiro dia, levantou Abraão os seus olhos e viu o lugar de longe.
5 Baing Ebraham bala lipuxing oxatamdi ba, “Tang gawa mua la li rangua donkia li. Gara tam gala hata lo. Tam gasabu, saing tam gagoxoya ma ranguang muli.”
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o moço iremos até ali; e, havendo adorado, tornaremos a vós.
6 Baing Ebraham xap xaidi mana hananianga taungam saing tadi garanoa Aisak yaxunia. Baing ing sibuna xap yaba xaung waxanga saing raidi. Tang dahaxa mala,
6 E tomou Abraão a lenha do holocausto e pô-la sobre Isaque, seu filho; e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão. E foram ambos juntos.
7 baing Aisak harua na tibuna Ebraham ba, “Tibugu?”
7 Então, falou Isaque a Abraão, seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui, meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Ebraham haxuya ba, “Garagua, Urana ing sibuna bagula sina sipsip tutubina mana hananianga taungama.” Baing tang dahaxa malau.
8 E disse Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. Assim, caminharam ambos juntos.
9 Tang disok mana longga Urana bala mana ba, baing Ebraham tongtongia kabukabu hananiangama la ba saing gatia xaidi etua mana. Goxi garanoa Aisak saing hakinu mahaing kabukabu hananiangamia, etuaʼm xaidi.
9 E vieram ao lugar que Deus lhes dissera, e edificou Abraão ali um altar, e pôs em ordem a lenha, e amarrou a Isaque, seu filho, e deitou-o sobre o altar em cima da lenha.
10 Baing ina naga, Ebraham raria rimanoa saing xap waxanga bu ung garanoa mati.
10 E estendeu Abraão a sua mão e tomou o cutelo para imolar o seu filho.
11 Baing tegu. Toxoratamona uleginama wagi masok ma long xaiya mana ba, “Ebraham! Ebraham!”
11 Mas o Anjo do Senhor lhe bradou desde os céus e disse: Abraão, Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
12 Harua ba, “Labu ung garamau tai. Labu ulibu axamang tela manau tai. Namua na hatata ngaxabia ba maxung sibuna uwa hawa mana Urana. Ngabagung uxauxau ba uhanania garama nanga, usaxangia garam taininau te.” Ebraham Xaung Aisak|alt="Ebraham and Isaac" src="lb00291b.tif" size="col" copy="Horace Knowles Bible Illustrations" ref="22:12"
12 Então, disse: Não estendas a tua mão sobre o moço e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus e não me negaste o teu filho, o teu único.
13 Baing Ebraham bagu mahaing saing bagu sipsip moning tela wa haxek, salamindi digasi’m xai rimandi. Baing ila saing xap ma hanania etuaʼm yaba laing tau masup bu xap Aisak yabanoa.
13 Então, levantou Abraão os seus olhos e olhou, e eis um carneiro detrás dele, travado pelas suas pontas num mato; e foi Abraão, e tomou o carneiro, e ofereceu-o em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Binabu Ebraham uxu longga ba, “Toxoratamona Bagula Sina.” Bila balau ma laing hatata lipudi daharua ba, “Etua mana Toxoratamona bimbixinoa, bagula sina.”
14 E chamou Abraão o nome daquele lugar o Senhor proverá; donde se diz até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Baing Toxoratamona uleginama wagi muli masok ma long xaiya mana Ebraham.
15 Então, o Anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde os céus
16 Harua ba, “Nga Toxoratamona ngaharua bila li: Ngaharingia haruangagua nga sibugu yagia ngaharua maxung sibuna. Mana namua ulibu bila li, usaxangia garama te, garam taininau baing,
16 e disse: Por mim mesmo, jurei, diz o Senhor , porquanto fizeste esta ação e não me negaste o teu filho, o teu único,
17 maxung sibuna bagula ngasina guxama naung saing bagula ngalibu bakbagimdi disok xumang sibuna bila hatungdi duwa sabalunia xaung bila ulangulangdi duwa tek rubinia. Bakbagimdi bagula didali bixuadingdi daxap long sabanga dingiadi.
17 que deveras te abençoarei e grandissimamente multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar; e a tua semente possuirá a porta dos seus inimigos.
18 Baing mana bakbagimdi bagula ngaguxam bakbak titiam longgalo, namua na usu mana haruangagua.”
18 E em tua semente serão benditas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.
19 Baing Ebraham tang digoxoya mala muli rangua lipuxing oxatamdi, saing gabudi dahaxa mala Berseba. Baing Ebraham wa Berseba.
19 Então, Abraão tornou aos seus moços, e levantaram-se e foram juntos para Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 Bunging tela disup, baing Ebraham xap haruang(u)a ba “Milka xauna hayau garadi na kixingima Nahor.
20 E sucedeu, depois destas coisas, que anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca deu filhos a Naor, teu irmão:
21 Yadingdi bing: Us matuaua, kixinginoa Bus, Kemuel (Aram tibuna),
21 Uz, o seu primogênito, e Buz, seu irmão, e Quemuel, pai de Arã,
22 Keset, Haso, Pildas, Yitlap, xaung Betuel.”
22 e Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 (Betuel Rebeka tibuna.) Milka hayau gara lup 8 bagudi li na Ebraham kixinginoa Nahor.
23 E Betuel gerou Rebeca. Estes oito deu Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Nahor yau hainging oxatam olanggam tela, yanoa Reuma. Ina xauna hayau gara lupdi, yadingdi Teba, Gaham, Tahas xaung Maka.
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe deu também Teba, e Gaã, e Taás, e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.