Gênesis 22

Urana Xuana (MET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bunging tela disup, baing Urana tuba Ebraham. Wagi mana ba, “Ebraham!”
1 Sucedeu, depois destas coisas, que Deus provou a Abraão, dizendo-lhe: Abraão! E este respondeu: Eis-me aqui.
2 Baing harua ba, “Oxop garama mala, garam taininau Aisak, garamga murum sibuna mana ba, saing ula mana titia Moraya. La ba, mana bimbi tela bagula ngahatanga naung, ung garama mati uhanania nanga etuaʼm yaba laing tau masup.”
2 Prosseguiu Deus: Toma agora teu filho; o teu único filho, Isaque, a quem amas; vai à terra de Moriá, e oferece-o ali em holocausto sobre um dos montes que te hei de mostrar.
3 Buraraging sibuna, baing Ebraham mesa, xauxau donkixinoa saing xap Aisak xaung lipuxing oxatam luwadi. Baing lua xai sanga mana hananianga taungama saing dila mana longga Urana bala mana ba.
3 Levantou-se, pois, Abraão de manhã cedo, albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e, tendo cortado lenha para o holocausto, partiu para ir ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Xaidap tuwa, baing Ebraham bagu mahaing mala saing bagu longga wa hasoya monga.
4 Ao terceiro dia levantou Abraão os olhos, e viu o lugar de longe.
5 Baing Ebraham bala lipuxing oxatamdi ba, “Tang gawa mua la li rangua donkia li. Gara tam gala hata lo. Tam gasabu, saing tam gagoxoya ma ranguang muli.”
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o mancebo iremos até lá; depois de adorarmos, voltaremos a vós.
6 Baing Ebraham xap xaidi mana hananianga taungam saing tadi garanoa Aisak yaxunia. Baing ing sibuna xap yaba xaung waxanga saing raidi. Tang dahaxa mala,
6 Tomou, pois, Abraão a lenha do holocausto e a pôs sobre Isaque, seu filho; tomou também na mão o fogo e o cutelo, e foram caminhando juntos.
7 baing Aisak harua na tibuna Ebraham ba, “Tibugu?”
7 Então disse Isaque a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Ebraham haxuya ba, “Garagua, Urana ing sibuna bagula sina sipsip tutubina mana hananianga taungama.” Baing tang dahaxa malau.
8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois iam caminhando juntos.
9 Tang disok mana longga Urana bala mana ba, baing Ebraham tongtongia kabukabu hananiangama la ba saing gatia xaidi etua mana. Goxi garanoa Aisak saing hakinu mahaing kabukabu hananiangamia, etuaʼm xaidi.
9 Havendo eles chegado ao lugar que Deus lhe dissera, edificou Abraão ali o altar e pôs a lenha em ordem; o amarrou, a Isaque, seu filho, e o deitou sobre o altar em cima da lenha.
10 Baing ina naga, Ebraham raria rimanoa saing xap waxanga bu ung garanoa mati.
10 E, estendendo a mão, pegou no cutelo para imolar a seu filho.
11 Baing tegu. Toxoratamona uleginama wagi masok ma long xaiya mana ba, “Ebraham! Ebraham!”
11 Mas o anjo do Senhor lhe bradou desde o céu, e disse: Abraão, Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui.
12 Harua ba, “Labu ung garamau tai. Labu ulibu axamang tela manau tai. Namua na hatata ngaxabia ba maxung sibuna uwa hawa mana Urana. Ngabagung uxauxau ba uhanania garama nanga, usaxangia garam taininau te.” Ebraham Xaung Aisak|alt="Ebraham and Isaac" src="lb00291b.tif" size="col" copy="Horace Knowles Bible Illustrations" ref="22:12"
12 Então disse o anjo: Não estendas a mão sobre o mancebo, e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus, visto que não me negaste teu filho, o teu único filho.
13 Baing Ebraham bagu mahaing saing bagu sipsip moning tela wa haxek, salamindi digasi’m xai rimandi. Baing ila saing xap ma hanania etuaʼm yaba laing tau masup bu xap Aisak yabanoa.
13 Nisso levantou Abraão os olhos e olhou, e eis atrás de si um carneiro embaraçado pelos chifres no mato; e foi Abraão, tomou o carneiro e o ofereceu em holocausto em lugar de seu filho.
14 Binabu Ebraham uxu longga ba, “Toxoratamona Bagula Sina.” Bila balau ma laing hatata lipudi daharua ba, “Etua mana Toxoratamona bimbixinoa, bagula sina.”
14 Pelo que chamou Abraão àquele lugar Jeová-Jiré; donde se diz até o dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Baing Toxoratamona uleginama wagi muli masok ma long xaiya mana Ebraham.
15 Então o anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde o céu,
16 Harua ba, “Nga Toxoratamona ngaharua bila li: Ngaharingia haruangagua nga sibugu yagia ngaharua maxung sibuna. Mana namua ulibu bila li, usaxangia garama te, garam taininau baing,
16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, porquanto fizeste isto, e não me negaste teu filho, o teu único filho,
17 maxung sibuna bagula ngasina guxama naung saing bagula ngalibu bakbagimdi disok xumang sibuna bila hatungdi duwa sabalunia xaung bila ulangulangdi duwa tek rubinia. Bakbagimdi bagula didali bixuadingdi daxap long sabanga dingiadi.
17 que deveras te abençoarei, e grandemente multiplicarei a tua descendência, como as estrelas do céu e como a areia que está na praia do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
18 Baing mana bakbagimdi bagula ngaguxam bakbak titiam longgalo, namua na usu mana haruangagua.”
18 e em tua descendência serão benditas todas as nações da terra; porquanto obedeceste à minha voz.
19 Baing Ebraham tang digoxoya mala muli rangua lipuxing oxatamdi, saing gabudi dahaxa mala Berseba. Baing Ebraham wa Berseba.
19 Então voltou Abraão aos seus moços e, levantando-se, foram juntos a Beer-Seba; e Abraão habitou em Beer-Seba.
20 Bunging tela disup, baing Ebraham xap haruang(u)a ba “Milka xauna hayau garadi na kixingima Nahor.
20 Depois destas coisas anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 Yadingdi bing: Us matuaua, kixinginoa Bus, Kemuel (Aram tibuna),
21 Uz o seu primogênito, e Buz seu irmão, e Quemuel, pai de Arão,
22 Keset, Haso, Pildas, Yitlap, xaung Betuel.”
22 e Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 (Betuel Rebeka tibuna.) Milka hayau gara lup 8 bagudi li na Ebraham kixinginoa Nahor.
23 E Betuel gerou a Rebeca. Esses oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Nahor yau hainging oxatam olanggam tela, yanoa Reuma. Ina xauna hayau gara lupdi, yadingdi Teba, Gaham, Tahas xaung Maka.
24 E a sua concubina, que se chamava Reumá, também deu à luz a Teba, Gaão, Taás e Maacá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.