Gênesis 22

Urana Xuana (MET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bunging tela disup, baing Urana tuba Ebraham. Wagi mana ba, “Ebraham!”
1 Depois dessas coisas, pôs Deus Abraão à prova e lhe disse: Abraão! Este lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 Baing harua ba, “Oxop garama mala, garam taininau Aisak, garamga murum sibuna mana ba, saing ula mana titia Moraya. La ba, mana bimbi tela bagula ngahatanga naung, ung garama mati uhanania nanga etuaʼm yaba laing tau masup.”
2 Acrescentou Deus: Toma teu filho, teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá; oferece-o ali em holocausto, sobre um dos montes, que eu te mostrarei.
3 Buraraging sibuna, baing Ebraham mesa, xauxau donkixinoa saing xap Aisak xaung lipuxing oxatam luwadi. Baing lua xai sanga mana hananianga taungama saing dila mana longga Urana bala mana ba.
3 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, tomou consigo dois dos seus servos e a Isaque, seu filho; rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Xaidap tuwa, baing Ebraham bagu mahaing mala saing bagu longga wa hasoya monga.
4 Ao terceiro dia, erguendo Abraão os olhos, viu o lugar de longe.
5 Baing Ebraham bala lipuxing oxatamdi ba, “Tang gawa mua la li rangua donkia li. Gara tam gala hata lo. Tam gasabu, saing tam gagoxoya ma ranguang muli.”
5 Então, disse a seus servos: Esperai aqui, com o jumento; eu e o rapaz iremos até lá e, havendo adorado, voltaremos para junto de vós.
6 Baing Ebraham xap xaidi mana hananianga taungam saing tadi garanoa Aisak yaxunia. Baing ing sibuna xap yaba xaung waxanga saing raidi. Tang dahaxa mala,
6 Tomou Abraão a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho; ele, porém, levava nas mãos o fogo e o cutelo. Assim, caminhavam ambos juntos.
7 baing Aisak harua na tibuna Ebraham ba, “Tibugu?”
7 Quando Isaque disse a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Ebraham haxuya ba, “Garagua, Urana ing sibuna bagula sina sipsip tutubina mana hananianga taungama.” Baing tang dahaxa malau.
8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si, meu filho, o cordeiro para o holocausto; e seguiam ambos juntos.
9 Tang disok mana longga Urana bala mana ba, baing Ebraham tongtongia kabukabu hananiangama la ba saing gatia xaidi etua mana. Goxi garanoa Aisak saing hakinu mahaing kabukabu hananiangamia, etuaʼm xaidi.
9 Chegaram ao lugar que Deus lhe havia designado; ali edificou Abraão um altar, sobre ele dispôs a lenha, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha;
10 Baing ina naga, Ebraham raria rimanoa saing xap waxanga bu ung garanoa mati.
10 e, estendendo a mão, tomou o cutelo para imolar o filho.
11 Baing tegu. Toxoratamona uleginama wagi masok ma long xaiya mana ba, “Ebraham! Ebraham!”
11 Mas do céu lhe bradou o Anjo do Senhor : Abraão! Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui!
12 Harua ba, “Labu ung garamau tai. Labu ulibu axamang tela manau tai. Namua na hatata ngaxabia ba maxung sibuna uwa hawa mana Urana. Ngabagung uxauxau ba uhanania garama nanga, usaxangia garam taininau te.” Ebraham Xaung Aisak|alt="Ebraham and Isaac" src="lb00291b.tif" size="col" copy="Horace Knowles Bible Illustrations" ref="22:12"
12 Então, lhe disse: Não estendas a mão sobre o rapaz e nada lhe faças; pois agora sei que temes a Deus, porquanto não me negaste o filho, o teu único filho.
13 Baing Ebraham bagu mahaing saing bagu sipsip moning tela wa haxek, salamindi digasi’m xai rimandi. Baing ila saing xap ma hanania etuaʼm yaba laing tau masup bu xap Aisak yabanoa.
13 Tendo Abraão erguido os olhos, viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos; tomou Abraão o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Binabu Ebraham uxu longga ba, “Toxoratamona Bagula Sina.” Bila balau ma laing hatata lipudi daharua ba, “Etua mana Toxoratamona bimbixinoa, bagula sina.”
14 E pôs Abraão por nome àquele lugar — O Senhor Proverá. Daí dizer-se até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Baing Toxoratamona uleginama wagi muli masok ma long xaiya mana Ebraham.
15 Então, do céu bradou pela segunda vez o Anjo do Senhor a Abraão
16 Harua ba, “Nga Toxoratamona ngaharua bila li: Ngaharingia haruangagua nga sibugu yagia ngaharua maxung sibuna. Mana namua ulibu bila li, usaxangia garama te, garam taininau baing,
16 e disse: Jurei, por mim mesmo, diz o Senhor , porquanto fizeste isso e não me negaste o teu único filho,
17 maxung sibuna bagula ngasina guxama naung saing bagula ngalibu bakbagimdi disok xumang sibuna bila hatungdi duwa sabalunia xaung bila ulangulangdi duwa tek rubinia. Bakbagimdi bagula didali bixuadingdi daxap long sabanga dingiadi.
17 que deveras te abençoarei e certamente multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e como a areia na praia do mar; a tua descendência possuirá a cidade dos seus inimigos,
18 Baing mana bakbagimdi bagula ngaguxam bakbak titiam longgalo, namua na usu mana haruangagua.”
18 nela serão benditas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.
19 Baing Ebraham tang digoxoya mala muli rangua lipuxing oxatamdi, saing gabudi dahaxa mala Berseba. Baing Ebraham wa Berseba.
19 Então, voltou Abraão aos seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência.
20 Bunging tela disup, baing Ebraham xap haruang(u)a ba “Milka xauna hayau garadi na kixingima Nahor.
20 Passadas essas coisas, foi dada notícia a Abraão, nestes termos: Milca também tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 Yadingdi bing: Us matuaua, kixinginoa Bus, Kemuel (Aram tibuna),
21 Uz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 Keset, Haso, Pildas, Yitlap, xaung Betuel.”
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 (Betuel Rebeka tibuna.) Milka hayau gara lup 8 bagudi li na Ebraham kixinginoa Nahor.
23 Betuel gerou a Rebeca; estes oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Nahor yau hainging oxatam olanggam tela, yanoa Reuma. Ina xauna hayau gara lupdi, yadingdi Teba, Gaham, Tahas xaung Maka.
24 Sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.