Salmos 88

Menge-Bibel (MENG39) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ein Lied, ein Psalm von den Korahiten; dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »die Krankheit«; ein Lehrgedicht (vgl. 32,1) von Heman, dem Esrahiten.
1 Ó Senhor , Deus da minha salvação, dia e noite clamo diante de ti.
2 O HERR, du Gott meines Heils,ich rufe bei Tage und schreie nachts vor dir:
2 Chegue à tua presença a minha oração, inclina os ouvidos ao meu clamor.
3 o laß mein Gebet vor dich kommen,neige dein Ohr meinem Flehen zu!
3 Pois a minha alma está farta de males, e a minha vida já se abeira da morte.
4 Denn meine Seele ist mit Leiden gesättigt,und mein Leben naht sich dem Totenreich.
4 Sou contado com os que baixam à cova; sou como um homem sem força,
5 Schon zählt man mich zu den ins Grab Gesunknen,ich bin wie ein Mann ohne Lebenskraft.
5 atirado entre os mortos; como os feridos de morte que jazem na sepultura, dos quais já não te lembras; são desamparados de tuas mãos.
6 Unter den Toten hab’ ich mein Lagergleichwie Erschlagne, die im Grabe liegen,deren du nicht mehr gedenkst:sie sind ja deiner Hand entrückt.
6 Puseste-me na mais profunda cova, nos lugares tenebrosos, nos abismos.
7 Du hast mich in die Grube der Unterwelt versetzt,in finstre Nacht, in die Tiefe;
7 Sobre mim pesa a tua ira; tu me abates com todas as tuas ondas.
8 auf mir lastet schwer dein Grimm,und mit all deinen Wogen drückst du mich nieder. SELA.
8 Apartaste de mim os meus conhecidos e me fizeste objeto de abominação para com eles; estou preso e não vejo como sair.
9 Meine Bekannten hast du mir entfremdet,hast mich ihnen zum Abscheu gemacht; eingeschlossen bin ich und kann nicht hinaus:
9 Os meus olhos desfalecem de aflição; dia após dia, venho clamando a ti, e te levanto as minhas mãos.
10 mein Auge erlischt vor Elend.Ich rufe zu dir, o HERR, jeden Tag,ich breite zu dir meine Hände aus:
10 Mostrarás tu prodígios aos mortos ou os finados se levantarão para te louvar?
11 »Kannst an den Toten du Wunder tun,oder werden Schatten aufstehn, um dich zu preisen? SELA.
11 Será referida a tua bondade na sepultura? A tua fidelidade, nos abismos?
12 Wird man im Grabe von deiner Gnade erzählen,von deiner Treue im Abgrund?
12 Acaso, nas trevas se manifestam as tuas maravilhas? E a tua justiça, na terra do esquecimento?
13 Verkündet man dein Wunderwalten in der Finsternisund deine Gerechtigkeit im Lande des Vergessens?«
13 Mas eu, Senhor , clamo a ti por socorro, e antemanhã já se antecipa diante de ti a minha oração.
14 Ich dagegen rufe laut zu dir, o HERR,schon am Morgen tritt mein Gebet vor dich:
14 Por que rejeitas, Senhor , a minha alma e ocultas de mim o rosto?
15 »Warum, o HERR, verwirfst du mich,verbirgst du dein Antlitz vor mir?«
15 Ando aflito e prestes a expirar desde moço; sob o peso dos teus terrores, estou desorientado.
16 Elend bin ich und siech von Jugend auf,ich trage deine Schrecken und verzweifle.
16 Por sobre mim passaram as tuas iras, os teus terrores deram cabo de mim.
17 Deine Zornesgluten sind über mich hingegangen,deine Schrecknisse haben mich vernichtet;
17 Eles me rodeiam como água, de contínuo; a um tempo me circundam.
18 sie umgeben mich immerdar wie Wasserfluten,umringen mich allzumal.
18 Para longe de mim afastaste amigo e companheiro; os meus conhecidos são trevas.
19 Freunde und Gefährten hast du mir entfremdet:nur die Finsternis ist mir vertraut (geblieben).
19 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.