Salmos 73
Menge-Bibel (MENG39) vs NVT
1 Ein Psalm von Asaph (vgl. Ps 50).Dennoch ist Gott voll Güte gegen den Frommen,der Herr gegen alle, die reinen Herzens sind.
1 Certamente Deus é bom para Israel, para os que têm coração puro.
2 Doch ich – fast wär’ ich gestrauchelt mit meinen Füßen,nichts fehlte, so wären meine Schritte ausgeglitten;
2 Quanto a mim, quase tropecei; meus pés escorregaram e quase caí.
3 denn ich ereiferte mich über die Großsprecher,wenn ich sehen mußte der Gottlosen Wohlergehn.
3 Pois tive inveja dos orgulhosos quando os vi prosperar apesar de sua perversidade.
4 Denn bis zu ihrem Tode leiden sie keine Schmerzen,und wohlgenährt ist ihr Leib;
4 Levam uma vida sem sofrimento e têm o corpo saudável e forte.
5 Unglück trifft sie nicht wie andere Sterbliche,und sie werden nicht geplagt wie sonst die Menschen.
5 Não enfrentam dificuldades, nem estão cheios de problemas, como os demais.
6 Drum ist auch Hochmut ihr Halsgeschmeide,und Gewalttat ist das Kleid, das sie umhüllt.
6 Ostentam o orgulho como um colar de pedras preciosas e vestem-se de crueldade.
7 Aus strotzendem Antlitz tritt ihr Auge hervor,die Gebilde ihres Herzens wallen über.
7 Seus olhos cobiçam sempre mais, e o coração vive cheio de más intenções.
8 Sie höhnen und reden in Bosheit (nur) von Gewalttat,führen Reden von oben herab;
8 Zombam e falam somente maldades; em seu orgulho, ameaçam usar de violência.
9 gegen den Himmel richten sie ihren Mund,und ihre Zunge ergeht sich frei auf Erden.
9 Falam como se fossem donos dos céus, e suas palavras arrogantes percorrem a terra.
10 Darum wendet das Volk sich ihnen zuund schlürft das Wasser (ihrer Lehren) in vollen Zügen;
10 Por isso, o povo se volta para eles e bebe todas as suas palavras.
11 sie sagen: »Wie sollte Gott es wissen,und wie sollte der Höchste Kenntnis davon haben?«
11 “O que Deus sabe?”, perguntam. “Acaso o Altíssimo tem conhecimento disso?”
12 Seht, so treiben’s die Gottlosen,und, immer in Sicherheit lebend, häufen sie Reichtum an.
12 Vejam como os perversos desfrutam uma vida tranquila, enquanto suas riquezas se multiplicam.
13 Ach, ganz umsonst hab’ ich rein mein Herz erhaltenund in Unschuld meine Hände gewaschen;
13 Foi à toa que mantive o coração puro? Foi em vão que agi de modo íntegro?
14 ich ward ja doch vom Unglück allzeit geplagt,und alle Morgen war meine Züchtigung da.
14 O dia todo só enfrento problemas; cada manhã sou castigado.
15 Doch hätt’ ich gesagt (oder: gedacht): »Ich will auch so reden!«,so hätt’ ich treulos verleugnet deiner Söhne (oder: Kinder) Geschlecht.
15 Se eu tivesse falado como eles, teria traído teu povo.
16 So sann ich denn nach, um dies zu begreifen,doch es war zu schwer für mein Verständnis,
16 Tentei compreender por que prosperam; que tarefa difícil!
17 bis ich eindrang in die Heiligtümer Gottesund achtgab auf der Gottlosen Endgeschick.
17 Então, entrei em teu santuário, ó Deus, e por fim entendi o destino deles.
18 Fürwahr, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie,läßt sie fallen, daß sie in Trümmer zergehn.
18 Tu os puseste num caminho escorregadio e os fizeste cair do precipício para a destruição.
19 Wie werden sie doch im Nu vernichtet,weggerafft, und nehmen ein Ende mit Schrecken!
19 São destruídos de repente, completamente tomados de pavor.
20 Wie ein Traumbild gleich nach dem Erwachen verfliegt,so läßt du, o Allherr, beim Wachwerden ihr Bild verschwinden.
20 Quando te levantares, ó Senhor, rirás das ideias tolas deles, como quem ri de um sonho pela manhã.
21 Wenn mein Herz sich nun noch verbitterteund ich in meinem Innern empört mich fühlte,
21 Percebi, então, que meu coração se amargurou e que eu estava despedaçado por dentro.
22 so wär’ ich ein ganzer Tor und bar der Einsicht,benähme mich wie ein vernunftloses Tier gegen dich.
22 Fui tolo e ignorante; a teus olhos devo ter parecido um animal irracional.
23 Doch nein, ich bleibe stets mit dir verbunden,du hältst mich fest bei meiner rechten Hand;
23 E, no entanto, ainda pertenço a ti; tu seguras minha mão direita.
24 du leitest mich nach deinem Ratschlußund nimmst mich endlich auf in die Herrlichkeit.
24 Tu me guias com teu conselho e me conduzes a um destino glorioso.
25 Wen hätt’ ich sonst noch im Himmel?Und außer dir erfreut mich nichts auf Erden.
25 Quem mais eu tenho no céu senão a ti? Eu te desejo mais que a qualquer coisa na terra.
26 Mag Leib und Seele mir verschmachten,bleibt Gott doch allzeit meines Herzens Fels und mein Teil.
26 Minha saúde pode acabar e meu espírito fraquejar, mas Deus continua sendo a força de meu coração; ele é minha possessão para sempre.
27 Denn gewiß: wer von dir sich lossagt, der kommt um;du vernichtest alle, die treulos von dir abfallen.
27 Os que te abandonam perecerão, pois destróis os que de ti se afastam.
28 Mir aber ist Gottes Nähe beglückend:ich setze mein Vertrauen auf Gott den HERRN,um alle deine Werke (oder: Taten) zu verkünden.
28 Quanto a mim, como é bom estar perto de Deus! Fiz do S e anunciarei a todos tuas maravilhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.