Salmos 73
Menge-Bibel (MENG39) vs ARC
1 Ein Psalm von Asaph (vgl. Ps 50).Dennoch ist Gott voll Güte gegen den Frommen,der Herr gegen alle, die reinen Herzens sind.
1 Verdadeiramente, bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
2 Doch ich – fast wär’ ich gestrauchelt mit meinen Füßen,nichts fehlte, so wären meine Schritte ausgeglitten;
2 Quanto a mim, os meus pés quase que se desviaram; pouco faltou para que escorregassem os meus passos.
3 denn ich ereiferte mich über die Großsprecher,wenn ich sehen mußte der Gottlosen Wohlergehn.
3 Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.
4 Denn bis zu ihrem Tode leiden sie keine Schmerzen,und wohlgenährt ist ihr Leib;
4 Porque não há apertos na sua morte, mas firme está a sua força.
5 Unglück trifft sie nicht wie andere Sterbliche,und sie werden nicht geplagt wie sonst die Menschen.
5 Não se acham em trabalhos como outra gente, nem são afligidos como outros homens.
6 Drum ist auch Hochmut ihr Halsgeschmeide,und Gewalttat ist das Kleid, das sie umhüllt.
6 Pelo que a soberba os cerca como um colar; vestem-se de violência como de um adorno.
7 Aus strotzendem Antlitz tritt ihr Auge hervor,die Gebilde ihres Herzens wallen über.
7 Os olhos deles estão inchados de gordura; superabundam as imaginações do seu coração.
8 Sie höhnen und reden in Bosheit (nur) von Gewalttat,führen Reden von oben herab;
8 São corrompidos e tratam maliciosamente de opressão; falam arrogantemente.
9 gegen den Himmel richten sie ihren Mund,und ihre Zunge ergeht sich frei auf Erden.
9 Erguem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
10 Darum wendet das Volk sich ihnen zuund schlürft das Wasser (ihrer Lehren) in vollen Zügen;
10 Pelo que o seu povo volta aqui, e águas de copo cheio se lhes espremem.
11 sie sagen: »Wie sollte Gott es wissen,und wie sollte der Höchste Kenntnis davon haben?«
11 E dizem: Como o sabe Deus? Ou: Há conhecimento no Altíssimo?
12 Seht, so treiben’s die Gottlosen,und, immer in Sicherheit lebend, häufen sie Reichtum an.
12 Eis que estes são ímpios; e, todavia, estão sempre em segurança, e se lhes aumentam as riquezas.
13 Ach, ganz umsonst hab’ ich rein mein Herz erhaltenund in Unschuld meine Hände gewaschen;
13 Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência.
14 ich ward ja doch vom Unglück allzeit geplagt,und alle Morgen war meine Züchtigung da.
14 Pois todo o dia tenho sido afligido e castigado cada manhã.
15 Doch hätt’ ich gesagt (oder: gedacht): »Ich will auch so reden!«,so hätt’ ich treulos verleugnet deiner Söhne (oder: Kinder) Geschlecht.
15 Se eu dissesse: Também falarei assim; eis que ofenderia a geração de teus filhos.
16 So sann ich denn nach, um dies zu begreifen,doch es war zu schwer für mein Verständnis,
16 Quando pensava em compreender isto, fiquei sobremodo perturbado;
17 bis ich eindrang in die Heiligtümer Gottesund achtgab auf der Gottlosen Endgeschick.
17 até que entrei no santuário de Deus; então, entendi eu o fim deles.
18 Fürwahr, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie,läßt sie fallen, daß sie in Trümmer zergehn.
18 Certamente, tu os puseste em lugares escorregadios; tu os lanças em destruição.
19 Wie werden sie doch im Nu vernichtet,weggerafft, und nehmen ein Ende mit Schrecken!
19 Como caem na desolação, quase num momento! Ficam totalmente consumidos de terrores.
20 Wie ein Traumbild gleich nach dem Erwachen verfliegt,so läßt du, o Allherr, beim Wachwerden ihr Bild verschwinden.
20 Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás a aparência deles.
21 Wenn mein Herz sich nun noch verbitterteund ich in meinem Innern empört mich fühlte,
21 Assim, o meu coração se azedou, e sinto picadas nos meus rins.
22 so wär’ ich ein ganzer Tor und bar der Einsicht,benähme mich wie ein vernunftloses Tier gegen dich.
22 Assim, me embruteci e nada sabia; era como animal perante ti.
23 Doch nein, ich bleibe stets mit dir verbunden,du hältst mich fest bei meiner rechten Hand;
23 Todavia, estou de contínuo contigo; tu me seguraste pela mão direita.
24 du leitest mich nach deinem Ratschlußund nimmst mich endlich auf in die Herrlichkeit.
24 Guiar-me-ás com o teu conselho e, depois, me receberás em glória.
25 Wen hätt’ ich sonst noch im Himmel?Und außer dir erfreut mich nichts auf Erden.
25 A quem tenho eu no céu senão a ti? E na terra não há quem eu deseje além de ti.
26 Mag Leib und Seele mir verschmachten,bleibt Gott doch allzeit meines Herzens Fels und mein Teil.
26 A minha carne e o meu coração desfalecem; mas Deus é a fortaleza do meu coração e a minha porção para sempre.
27 Denn gewiß: wer von dir sich lossagt, der kommt um;du vernichtest alle, die treulos von dir abfallen.
27 Pois eis que os que se alongam de ti perecerão; tu tens destruído todos aqueles que, apostatando, se desviam de ti.
28 Mir aber ist Gottes Nähe beglückend:ich setze mein Vertrauen auf Gott den HERRN,um alle deine Werke (oder: Taten) zu verkünden.
28 Mas, para mim, bom é aproximar-me de Deus; pus a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as tuas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.