Salmos 73
Menge-Bibel (MENG39) vs BKJ
1 Ein Psalm von Asaph (vgl. Ps 50).Dennoch ist Gott voll Güte gegen den Frommen,der Herr gegen alle, die reinen Herzens sind.
1 Salmo de Asafe. Verdadeiramente, Deus é bom para Israel, para aqueles que são limpos de coração.
2 Doch ich – fast wär’ ich gestrauchelt mit meinen Füßen,nichts fehlte, so wären meine Schritte ausgeglitten;
2 Mas quanto a mim, os meus pés quase se foram; os meus passos quase escorregaram.
3 denn ich ereiferte mich über die Großsprecher,wenn ich sehen mußte der Gottlosen Wohlergehn.
3 Pois eu tive inveja dos tolos, quando vi a prosperidade dos perversos.
4 Denn bis zu ihrem Tode leiden sie keine Schmerzen,und wohlgenährt ist ihr Leib;
4 Pois não há faixas em sua morte, mas sua força é firme.
5 Unglück trifft sie nicht wie andere Sterbliche,und sie werden nicht geplagt wie sonst die Menschen.
5 Eles não estão em tribulação como os outros homens, nem eles se afligem como os outros homens.
6 Drum ist auch Hochmut ihr Halsgeschmeide,und Gewalttat ist das Kleid, das sie umhüllt.
6 Por isso o orgulho lhes cerca como uma corrente; a violência os cobre como vestimenta.
7 Aus strotzendem Antlitz tritt ihr Auge hervor,die Gebilde ihres Herzens wallen über.
7 Seus olhos destacam-se com gordura, eles têm mais do que o coração poderia desejar.
8 Sie höhnen und reden in Bosheit (nur) von Gewalttat,führen Reden von oben herab;
8 Eles são corruptos, e falam perversamente no que diz respeito à opressão; eles falam arrogantemente.
9 gegen den Himmel richten sie ihren Mund,und ihre Zunge ergeht sich frei auf Erden.
9 Eles põem a sua boca contra os céus, e a sua língua caminha pela terra.
10 Darum wendet das Volk sich ihnen zuund schlürft das Wasser (ihrer Lehren) in vollen Zügen;
10 Por isso o seu povo retorna para cá, e águas de um copo cheio são espremidas para eles.
11 sie sagen: »Wie sollte Gott es wissen,und wie sollte der Höchste Kenntnis davon haben?«
11 E eles dizem: Como Deus sabe? E há conhecimento no Altíssimo?
12 Seht, so treiben’s die Gottlosen,und, immer in Sicherheit lebend, häufen sie Reichtum an.
12 Eis que estes são os ímpios, que prosperam no mundo; eles aumentam em riquezas.
13 Ach, ganz umsonst hab’ ich rein mein Herz erhaltenund in Unschuld meine Hände gewaschen;
13 Realmente eu limpei o meu coração em vão, e lavei as minhas mãos na inocência.
14 ich ward ja doch vom Unglück allzeit geplagt,und alle Morgen war meine Züchtigung da.
14 Pois ao longo do dia tenho sido afligido e castigado toda manhã.
15 Doch hätt’ ich gesagt (oder: gedacht): »Ich will auch so reden!«,so hätt’ ich treulos verleugnet deiner Söhne (oder: Kinder) Geschlecht.
15 Se eu disser: Eu falarei assim; eis que eu ofenderia contra a geração dos teus filhos.
16 So sann ich denn nach, um dies zu begreifen,doch es war zu schwer für mein Verständnis,
16 Quando eu pensei em conhecer isto; foi doloroso demais para mim;
17 bis ich eindrang in die Heiligtümer Gottesund achtgab auf der Gottlosen Endgeschick.
17 Até que eu fui ao santuário de Deus, então eu entendi o seu fim.
18 Fürwahr, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie,läßt sie fallen, daß sie in Trümmer zergehn.
18 Certamente tu os puseste em lugares escorregadios; tu os lançaste na destruição.
19 Wie werden sie doch im Nu vernichtet,weggerafft, und nehmen ein Ende mit Schrecken!
19 Como são trazidos para a desolação, como em um momento! Eles são completamente consumidos por terrores.
20 Wie ein Traumbild gleich nach dem Erwachen verfliegt,so läßt du, o Allherr, beim Wachwerden ihr Bild verschwinden.
20 Como em um sonho quando alguém acorda; assim, ó Senhor, quando tu acordares, tu desprezarás a imagem deles.
21 Wenn mein Herz sich nun noch verbitterteund ich in meinem Innern empört mich fühlte,
21 Assim o meu coração ficou entristecido, e eu fui picado em meus rins.
22 so wär’ ich ein ganzer Tor und bar der Einsicht,benähme mich wie ein vernunftloses Tier gegen dich.
22 Tão tolo eu fui, e ignorante; eu fui como um animal diante de ti.
23 Doch nein, ich bleibe stets mit dir verbunden,du hältst mich fest bei meiner rechten Hand;
23 Apesar disso, estou continuamente contigo; tu me seguraste pela minha mão direita.
24 du leitest mich nach deinem Ratschlußund nimmst mich endlich auf in die Herrlichkeit.
24 Tu me guiarás com o teu conselho, e depois me receberás para a glória.
25 Wen hätt’ ich sonst noch im Himmel?Und außer dir erfreut mich nichts auf Erden.
25 Quem tenho eu no céu, a não ser a ti? Não há ninguém sobre a terra que eu deseje mais do que a ti.
26 Mag Leib und Seele mir verschmachten,bleibt Gott doch allzeit meines Herzens Fels und mein Teil.
26 A minha carne e o meu coração falham; mas Deus é a força do meu coração, e a minha porção para sempre.
27 Denn gewiß: wer von dir sich lossagt, der kommt um;du vernichtest alle, die treulos von dir abfallen.
27 Porquanto eis que aqueles que estão longe de ti perecerão; tu destruíste todos aqueles que vão vagueando sem ti.
28 Mir aber ist Gottes Nähe beglückend:ich setze mein Vertrauen auf Gott den HERRN,um alle deine Werke (oder: Taten) zu verkünden.
28 Mas é bom para mim aproximar-me de Deus; eu pus a minha confiança no Senhor DEUS; que eu possa declarar todas as tuas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.