Salmos 139

Menge-Bibel (MENG39) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dem Musikmeister, von David ein Psalm.HERR, du erforschest mich und kennst mich;
1 Ó Senhor Deus, tu me examinas e me conheces.
2 du weißt es, ob ich sitze oder aufstehe,du verstehst, was ich denke, von ferne;
2 Sabes tudo o que eu faço e, de longe, conheces todos os meus pensamentos.
3 ob ich wandre oder ruhe, du prüfst esund bist mit all meinen Wegen vertraut;
3 Tu me vês quando estou trabalhando e quando estou descansando; tu sabes tudo o que eu faço.
4 denn ehe ein Wort auf meiner Zunge liegt,kennst du, o HERR, es schon genau.
4 Antes mesmo que eu fale, tu já sabes o que vou dizer.
5 Du hältst mich von hinten und von vorne umschlossenund hast deine Hand auf mich gelegt.
5 Estás em volta de mim, por todos os lados, e me proteges com o teu poder.
6 Zu wunderbar ist solches Wissen für mich,zu hoch: ich vermag’s nicht zu begreifen!
6 Eu não consigo entender como tu me conheces tão bem; o teu conhecimento é profundo demais para mim.
7 Wohin soll ich gehn vor deinem Geistund wohin fliehn vor deinem Angesicht?
7 Aonde posso ir a fim de escapar do teu Espírito? Para onde posso fugir da tua presença?
8 Führe ich auf zum Himmel, so wärst du da,und lagert’ ich mich in der Unterwelt, so wärst du dort;
8 Se eu subir ao céu, tu lá estás; se descer ao lá estás também.
9 nähme ich Schwingen des Morgenrots zum Flugund ließe mich nieder am äußersten Westmeer,
9 Se eu voar para o Oriente ou for viver nos lugares mais distantes do Ocidente,
10 so würde auch dort deine Hand mich führenund deine Rechte mich fassen;
10 ainda ali a tua mão me guia, ainda ali tu me ajudas.
11 und spräch’ ich: »Lauter Finsternis soll mich umhüllenund Nacht sei das Licht um mich her!« –
11 Eu poderia pedir que a escuridão me escondesse e que em volta de mim a luz virasse noite;
12 auch die Finsternis würde für dich nicht finster sein,vielmehr die Nacht dir leuchten wie der Tag:Finsternis wäre für dich wie das Licht.
12 mas isso não adiantaria nada porque para ti a escuridão não é escura, e a noite é tão clara como o dia. Tu não fazes diferença entre a luz e a escuridão.
13 Denn du bist’s, der meine Nieren (d.h. mein Innerstes) gebildet,mich gewoben im Schoß meiner Mutter.
13 Tu criaste cada parte do meu corpo; tu me formaste na barriga da minha mãe.
14 Ich danke dir, daß ich so überaus wunderbar bereitet bin:wunderbar sind deine Werke,und meine Seele erkennt das wohl.
14 Eu te louvo porque deves ser temido . Tudo o que fazes é maravilhoso, e eu sei disso muito bem.
15 Meine Wesensgestaltung war dir nicht verborgen,als im Dunkeln ich gebildet ward,kunstvoll gewirkt in den Tiefen der Erde.
15 Tu viste quando os meus ossos estavam sendo feitos, quando eu estava sendo formado na barriga da minha mãe, crescendo ali em segredo,
16 Deine Augen sahen mich schon als formlosen Keim,und in deinem Buch standen eingeschriebenalle Tage, die vorbedacht waren,als noch keiner von ihnen da war.
16 tu me viste antes de eu ter nascido. Os dias que me deste para viver foram todos escritos no teu livro quando ainda nenhum deles existia.
17 Für mich nun – wie kostbar sind deine Gedanken, o Gott,wie gewaltig sind ihre Summen!
17 Ó Deus, como é difícil entender os teus pensamentos! E eles são tantos!
18 Wollt’ ich sie zählen: ihrer sind mehr als des Sandes;wenn ich erwache, bin ich noch immer bei dir.
18 Se eu os contasse, seriam mais do que os grãos de areia. Quando acordo, ainda estou contigo.
19 Möchtest du doch die Frevler töten, o Gott!Und ihr Männer (= Freunde) der Blutschuld, weichet von mir!
19 Ó Deus, como eu gostaria que tu acabasses com os maus! Gostaria que os homens violentos me deixassem em paz!
20 Sie, die von dir mit Arglist (oder: Hintergedanken) reden,mit Falschheit reden als deine Widersacher.
20 Eles falam mal de ti; contra ti falam coisas ruins.
21 Sollt’ ich nicht hassen, die dich, HERR, hassen,nicht verabscheun, die sich erheben gegen dich?
21 Ó Senhor Deus, como odeio os que te odeiam! Como desprezo os que são contra ti!
22 Ja, ich hasse sie mit tödlichem Haß:als Feinde gelten sie mir.
22 Eu os odeio com todas as minhas forças; eles são meus inimigos.
23 Erforsche mich, Gott, und erkenne mein Herz,prüfe mich und erkenne meine Gedanken!
23 Ó Deus, examina-me e conhece o meu coração! Prova-me e conhece os meus pensamentos.
24 Und sieh, ob ich wandle auf trüglichem Wege,und leite mich auf dem ewigen Wege!
24 Vê se há em mim algum pecado e guia-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.