Salmos 109

Menge-Bibel (MENG39) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dem Musikmeister; von David ein Psalm.Du Gott, dem mein Lobpreis gilt, bleibe nicht stumm!
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales,
2 Denn Frevlermund und Lügenmaulhaben sich gegen mich aufgetan,mit trügerischer Zunge zu mir geredet;
2 Pois a boca do ímpio e a boca do enganador estão abertas contra mim. Têm falado contra mim com uma língua mentirosa.
3 mit Worten des Hasses haben sie mich umschwirrtund ohne Ursach’ mich angegriffen;
3 Eles me cercaram com palavras odiosas, e pelejaram contra mim sem causa.
4 für meine Liebe befeinden sie mich,während ich doch (stets für sie) bete;
4 Em recompensa do meu amor são meus adversários; mas eu faço oração.
5 ja sie haben mir Böses für Gutes vergoltenund Haß für meine Liebe erwiesen.
5 E me deram mal pelo bem, e ódio pelo meu amor.
6 Bestell’ einen Frevler zum Richter gegen ihn,und ein Ankläger (oder: Widersacher) steh’ ihm zur Rechten!
6 Põe sobre ele um ímpio, e Satanás esteja à sua direita.
7 Als schuldig soll er hervorgehn aus dem Gerichtund sogar sein Gebet ihm als Sünde gelten!
7 Quando for julgado, saia condenado; e a sua oração se lhe torne em pecado.
8 Seiner Lebenstage müssen nur wenige sein,und sein Amt ein andrer empfangen!
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício.
9 Seine Kinder müssen zu Waisen werdenund seine Frau eine Witwe!
9 Sejam órfãos os seus filhos, e viúva sua mulher.
10 Seine Kinder müssen unstet umherziehn und bettelnund vertrieben werden aus ihres Vaterhauses Trümmern!
10 Sejam vagabundos e pedintes os seus filhos, e busquem pão fora dos seus lugares desolados.
11 Sein Gläubiger lege Beschlag auf alles, was er hat,und Fremde (= Nichtverwandte) müssen seine Habe plündern!
11 Lance o credor mão de tudo quanto tenha, e despojem os estranhos o seu trabalho.
12 Er finde keinen, der ihm Schonung gewährt,und niemand habe Erbarmen mit seinen Waisen!
12 Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem favoreça os seus órfãos.
13 Sein Nachwuchs müsse der Ausrottung verfallen:schon im zweiten Gliede müsse ihr Name erlöschen!
13 Desapareça a sua posteridade, o seu nome seja apagado na seguinte geração.
14 Der Verschuldung seiner Väter werde beim HERRN gedacht,und die Sünde seiner Mutter bleibe ungetilgt!
14 Esteja na memória do Senhor a iniqüidade de seus pais, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Sie müssen beständig dem HERRN vor Augen stehn,und er tilge ihr Gedächtnis aus von der Erde (oder: im Lande),
15 Antes estejam sempre perante o Senhor, para que faça desaparecer a sua memória da terra.
16 dieweil er nicht daran dachte, Liebe zu üben,vielmehr den Elenden und Armen verfolgteund den hoffnungslos Verzagten, ihn vollends zu töten.
16 Porquanto não se lembrou de fazer misericórdia; antes perseguiu ao homem aflito e ao necessitado, para que pudesse até matar o quebrantado de coração.
17 Er liebte den Fluch: so treffe er ihn!Er hatte am Segen keine Freude: so bleib’ er ihm fern!
17 Visto que amou a maldição, ela lhe sobrevenha, e assim como não desejou a bênção, ela se afaste dele.
18 Er zog den Fluch an wie sein Kleid:so dringe er ihm in den Leib wie Wasserund wie Öl in seine Gebeine;
18 Assim como se vestiu de maldição, como sua roupa assim penetre ela nas suas entranhas, como água, e em seus ossos como azeite.
19 er werde ihm wie der Mantel, in den er sich hüllt,wie der Gürtel, den er sich ständig umlegt!
19 Seja para ele como a roupa que o cobre, e como cinto que o cinja sempre.
20 Dies sei meiner Widersacher Lohn von seiten des HERRNund derer, die Böses gegen mich reden!
20 Seja este o galardão dos meus contrários, da parte do Senhor, e dos que falam mal contra a minha alma.
21 Du aber, HERR, mein Gott, tritt für mich ein um deines Namens willen!Weil deine Gnade köstlich ist, errette mich!
21 Mas tu, ó DEUS o Senhor, trata comigo por amor do teu nome, porque a tua misericórdia é boa, livra-me,
22 Denn elend bin ich und arm,und mein Herz ist verwundet in meiner Brust.
22 Pois estou aflito e necessitado, e o meu coração está ferido dentro de mim.
23 Wie ein Schatten, wenn er sich dehnt (oder: neigt; 102,12), so schwinde ich hin,bin vom Sturm verweht einer Heuschrecke gleich;
23 Vou-me como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
24 meine Knie wanken vom Fasten,mein Leib ist abgemagert, ohne Fett;
24 De jejuar estão enfraquecidos os meus joelhos, e a minha carne emagrece.
25 und ich – den Leuten bin ich zum Hohn geworden:sehen sie mich, so schütteln sie höhnend den Kopf.
25 E ainda lhes sou opróbrio; quando me contemplam, movem as cabeças.
26 Stehe mir bei, o HERR, mein Gott,hilf mir nach deiner Gnade!
26 Ajuda-me, ó Senhor meu Deus, salva-me segundo a tua misericórdia.
27 Laß sie erkennen, daß dies deine Hand ist,daß du, HERR, selbst es so gefügt hast!
27 Para que saibam que esta é a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.
28 Sie mögen fluchen, du aber wollest segnen;erheben sie sich, so laß sie zuschanden werden,dein Knecht aber müsse sich freuen!
28 Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; quando se levantarem fiquem confundidos; e alegre-se o teu servo.
29 Laß meine Widersacher in Schmach sich kleidenund ihre Schande umtun wie einen Mantel!
29 Vistam-se os meus adversários de vergonha, e cubram-se com a sua própria confusão como com uma capa.
30 Laut soll mein Mund dem HERRN Dank sagen,und inmitten vieler will ich ihn preisen;
30 Louvarei grandemente ao Senhor com a minha boca; louvá-lo-ei entre a multidão.
31 denn er steht dem Armen zur Rechten,um ihn zu retten vor denen, die ihn schuldig sprechen.
31 Pois se porá à direita do pobre, para o livrar dos que condenam a sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.