Provérbios 6

Menge-Bibel (MENG39) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen andern dich durch Handschlag verpflichtet,
1 Meu filho, se você aceitou ser fiador de seu amigo ou se concordou em garantir a dívida de um estranho,
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden und hast du dich durch eine Zusage verstricken lassen,
2 se caiu numa armadilha por causa do acordo feito e se está preso por suas palavras,
3 so tu doch ja dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst – denn du bist in die Gewalt deines Nächsten gefallen –: Gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten mit Bitten!
3 siga meu conselho e livre-se dessa obrigação, pois você se colocou nas mãos de seu amigo. Procure-o, humilhe-se e insista com ele.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
4 Não deixe para amanhã; não descanse enquanto não resolver essa situação.
5 Mache dich frei von ihm wie eine Gazelle aus der Hand (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! –
5 Livre-se como a gazela que escapa do caçador, como o pássaro que foge da rede.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihr Tun an, damit du klug wirst.
6 Aprenda com a formiga, preguiçoso! Observe como ela age e seja sábio.
7 Obgleich sie kein Oberhaupt, keinen Vorsteher und Gebieter hat,
7 Embora não tenha príncipe, nem autoridade, nem governante,
8 sorgt sie doch im Sommer für ihren Unterhalt, sammelt in der Erntezeit ihre Nahrung ein.
8 ela trabalha duro durante todo o verão, juntando comida para o inverno.
9 Wie lange noch willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann endlich willst du von deinem Schlaf dich erheben?
9 Mas você, preguiçoso, até quando dormirá? Quando sairá da cama?
10 »Noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
10 Um pouco mais de sono, mais um cochilo, mais um descanso com os braços cruzados,
11 So kommt denn die Verarmung an dich heran wie ein Schnellläufer (oder: Landstreicher) und der Mangel wie ein gewappneter Mann. –
11 e a pobreza o assaltará como um bandido; a escassez o atacará como um ladrão armado.
12 Ein nichtswürdiger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Lug und Trug des Mundes umhergeht,
12 Como são os desprezíveis e os perversos? Eles vivem mentindo:
13 wer mit den Augen blinzelt, mit den Füßen scharrt, mit den Fingern Zeichen gibt,
13 demonstram sua falsidade com um piscar de olho, com um movimento do pé ou por sinais com os dedos.
14 wer hinterlistige Pläne im Herzen ersinnt, allezeit böse Anschläge schmiedet und Händel anstiftet.
14 Seu coração pervertido trama a maldade, e andam sempre criando problemas.
15 Darum wird ihn das Verderben plötzlich ereilen; unvermutet wird er zerschmettert werden unheilbar. –
15 Por isso, serão destruídos de repente, despedaçados num instante sem que possam se recuperar.
16 Sechs Dinge sind es, die der HERR haßt, und sieben sind seinem Herzen ein Greuel:
16 Há seis coisas que o S enhor odeia, ou melhor, sete coisas que ele considera detestáveis:
17 hochmütige Augen, eine Lügenzunge und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
17 olhos arrogantes, língua mentirosa, mãos que matam o inocente,
18 ein Herz, das tückische Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zu bösem Tun laufen;
18 coração que trama a maldade, pés que se apressam em fazer o mal,
19 wer als falscher Zeuge Lügen aussagt und Hader anstiftet unter Brüdern.
19 testemunha falsa que diz mentiras, e aquele que semeia desentendimento entre irmãos.
20 Mein Sohn, halte das Gebot deines Vaters fest und laß nicht die Weisung deiner Mutter fahren!
20 Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não deixe de lado a instrução de sua mãe.
21 Binde sie dir beständig aufs Herz, schlinge sie dir um den Hals!
21 Guarde as palavras deles em seu coração e amarre-as em seu pescoço.
22 Wenn du umhergehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich niedergelegt hast, möge sie dich bewachen, und bist du aufgewacht, so möge sie sich mit dir unterreden.
22 Quando você andar, os conselhos de seus pais o guiarão; quando dormir, eles o protegerão; quando acordar, eles o orientarão.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und die Weisung ein Licht; und die Zurechtweisungen der Zucht sind der Weg zum Leben(sglück):
23 Pois o mandamento é lâmpada, e a instrução é luz; e as correções da disciplina são o caminho que conduz à vida.
24 sie sollen dich bewahren vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge einer fremden Frau.
24 Eles o protegerão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
25 Trage in deinem Herzen kein Verlangen nach ihrer Schönheit und laß dich nicht von ihr durch ihre Blicke (oder: ihr Augenzwinkern) fangen!
25 Não cobice sua beleza; não deixe que seus olhares o seduzam.
26 Denn der Preis für eine Buhldirne beträgt höchstens einen Laib Brot, aber eine verheiratete Frau macht Jagd auf die kostbare Seele.
26 Pois a prostituta o levará à pobreza, mas dormir com a esposa de outro homem lhe custará a vida.
27 Kann wohl jemand Feuer in den Bausch des Gewandes fassen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
27 Pode um homem carregar fogo junto ao peito sem que a roupa se queime?
28 Oder kann jemand über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
28 Pode alguém caminhar sobre brasas sem que os pés se queimem?
29 Ebenso ergeht es dem, der sich mit der Ehefrau eines andern einläßt: keiner, der sie berührt, kommt ungestraft davon.
29 Assim acontece com quem dorme com a mulher de outro; aquele que a toca não ficará sem castigo.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, wenn ihn hungert;
30 Pode-se encontrar desculpa para o ladrão que rouba porque está com fome.
31 doch wenn er ertappt wird, mag (muß) er siebenfachen Ersatz leisten, (am Ende gar) das ganze Vermögen seines Hauses hingeben;
31 Ainda assim, se for apanhado, terá de pagar sete vezes o que roubou, mesmo que precise vender tudo que há em sua casa.
32 wer aber mit einem verheirateten Weibe Ehebruch begeht, ist von Sinnen; nur wer sich selbst zugrunde richten will, tut so etwas.
32 Mas o homem que comete adultério não tem juízo, pois destrói a si mesmo.
33 Schläge und Schmach trägt er als Lohn davon, und seine Schande ist unauslöschlich;
33 Será ferido e desonrado, e sua vergonha jamais se apagará.
34 denn Eifersucht ist wilder Zorn eines Ehemannes, und am Tage der Rache übt er keine Schonung:
34 Porque o marido ciumento ficará furioso e não terá misericórdia quando se vingar.
35 er läßt sich auf keinerlei Sühnegeld ein und bleibt unerbittlich, magst du ihm auch noch so viele Geschenke bieten.
35 Não aceitará compensação alguma, nem se satisfará com os presentes mais valiosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.