Provérbios 6

Menge-Bibel (MENG39) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen andern dich durch Handschlag verpflichtet,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden und hast du dich durch eine Zusage verstricken lassen,
2 estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
3 so tu doch ja dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst – denn du bist in die Gewalt deines Nächsten gefallen –: Gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten mit Bitten!
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
4 não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
5 Mache dich frei von ihm wie eine Gazelle aus der Hand (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! –
5 livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihr Tun an, damit du klug wirst.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
7 Obgleich sie kein Oberhaupt, keinen Vorsteher und Gebieter hat,
7 a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
8 sorgt sie doch im Sommer für ihren Unterhalt, sammelt in der Erntezeit ihre Nahrung ein.
8 no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
9 Wie lange noch willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann endlich willst du von deinem Schlaf dich erheben?
9 o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?
10 »Noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
10 um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
11 So kommt denn die Verarmung an dich heran wie ein Schnellläufer (oder: Landstreicher) und der Mangel wie ein gewappneter Mann. –
11 assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Ein nichtswürdiger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Lug und Trug des Mundes umhergeht,
12 O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
13 wer mit den Augen blinzelt, mit den Füßen scharrt, mit den Fingern Zeichen gibt,
13 pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
14 wer hinterlistige Pläne im Herzen ersinnt, allezeit böse Anschläge schmiedet und Händel anstiftet.
14 perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 Darum wird ihn das Verderben plötzlich ereilen; unvermutet wird er zerschmettert werden unheilbar. –
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Sechs Dinge sind es, die der HERR haßt, und sieben sind seinem Herzen ein Greuel:
16 Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
17 hochmütige Augen, eine Lügenzunge und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
17 olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
18 ein Herz, das tückische Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zu bösem Tun laufen;
18 coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
19 wer als falscher Zeuge Lügen aussagt und Hader anstiftet unter Brüdern.
19 testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Mein Sohn, halte das Gebot deines Vaters fest und laß nicht die Weisung deiner Mutter fahren!
20 Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
21 Binde sie dir beständig aufs Herz, schlinge sie dir um den Hals!
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Wenn du umhergehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich niedergelegt hast, möge sie dich bewachen, und bist du aufgewacht, so möge sie sich mit dir unterreden.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und die Weisung ein Licht; und die Zurechtweisungen der Zucht sind der Weg zum Leben(sglück):
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
24 sie sollen dich bewahren vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge einer fremden Frau.
24 para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
25 Trage in deinem Herzen kein Verlangen nach ihrer Schönheit und laß dich nicht von ihr durch ihre Blicke (oder: ihr Augenzwinkern) fangen!
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
26 Denn der Preis für eine Buhldirne beträgt höchstens einen Laib Brot, aber eine verheiratete Frau macht Jagd auf die kostbare Seele.
26 Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
27 Kann wohl jemand Feuer in den Bausch des Gewandes fassen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
27 Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 Oder kann jemand über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
28 Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
29 Ebenso ergeht es dem, der sich mit der Ehefrau eines andern einläßt: keiner, der sie berührt, kommt ungestraft davon.
29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo; não ficará inocente quem a tocar.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, wenn ihn hungert;
30 Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
31 doch wenn er ertappt wird, mag (muß) er siebenfachen Ersatz leisten, (am Ende gar) das ganze Vermögen seines Hauses hingeben;
31 E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
32 wer aber mit einem verheirateten Weibe Ehebruch begeht, ist von Sinnen; nur wer sich selbst zugrunde richten will, tut so etwas.
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
33 Schläge und Schmach trägt er als Lohn davon, und seine Schande ist unauslöschlich;
33 Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
34 denn Eifersucht ist wilder Zorn eines Ehemannes, und am Tage der Rache übt er keine Schonung:
34 porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
35 er läßt sich auf keinerlei Sühnegeld ein und bleibt unerbittlich, magst du ihm auch noch so viele Geschenke bieten.
35 Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.