Provérbios 6

Menge-Bibel (MENG39) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen andern dich durch Handschlag verpflichtet,
1 Meu filho, se fores fiador do teu amigo, se feriste tua mão com um estranho,
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden und hast du dich durch eine Zusage verstricken lassen,
2 tu és laçado pelas palavras da tua boca, tu és tomado pelas palavras da tua boca.
3 so tu doch ja dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst – denn du bist in die Gewalt deines Nächsten gefallen –: Gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten mit Bitten!
3 Faze isto agora, meu filho, e livra-te, quando estiveres na mão do teu amigo; vai, humilha-te, e certifica teu amigo.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
4 Não dês sono aos teus olhos, nem sonolência às tuas pálpebras.
5 Mache dich frei von ihm wie eine Gazelle aus der Hand (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! –
5 Livra-te como uma gazela da mão do caçador, e como um pássaro da mão do passarinheiro.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihr Tun an, damit du klug wirst.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; considera seus caminhos, e sê sábio;
7 Obgleich sie kein Oberhaupt, keinen Vorsteher und Gebieter hat,
7 que não tendo guia, feitor, nem governador,
8 sorgt sie doch im Sommer für ihren Unterhalt, sammelt in der Erntezeit ihre Nahrung ein.
8 provê seu alimento no verão, e junta sua comida na colheita.
9 Wie lange noch willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann endlich willst du von deinem Schlaf dich erheben?
9 Ó preguiçoso, por quanto tempo dormirás? Quando te levantarás do teu sono?
10 »Noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
10 Ainda um pouco mais de sono, uma soneca, um pouco a repousar de braços cruzados;
11 So kommt denn die Verarmung an dich heran wie ein Schnellläufer (oder: Landstreicher) und der Mangel wie ein gewappneter Mann. –
11 assim virá a tua pobreza como quem viaja, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Ein nichtswürdiger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Lug und Trug des Mundes umhergeht,
12 Uma pessoa má, um homem malévolo, anda com a boca perversa,
13 wer mit den Augen blinzelt, mit den Füßen scharrt, mit den Fingern Zeichen gibt,
13 ele pisca com seus olhos, fala com os pés e ensina com os dedos;
14 wer hinterlistige Pläne im Herzen ersinnt, allezeit böse Anschläge schmiedet und Händel anstiftet.
14 a perversidade está no seu coração, ele maquina coisas ruins continuamente; ele semeia discórdia.
15 Darum wird ihn das Verderben plötzlich ereilen; unvermutet wird er zerschmettert werden unheilbar. –
15 Portanto sua calamidade virá repentinamente; subitamente será quebrado, sem reparação.
16 Sechs Dinge sind es, die der HERR haßt, und sieben sind seinem Herzen ein Greuel:
16 Estas seis coisas o ­SENHOR odeia; sim, sete são abominações para ele:
17 hochmütige Augen, eine Lügenzunge und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
17 o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 ein Herz, das tückische Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zu bösem Tun laufen;
18 o coração que maquina ideias perversas, pés que se apressam a correr para o mal,
19 wer als falscher Zeuge Lügen aussagt und Hader anstiftet unter Brüdern.
19 a testemunha falsa que fala mentiras, e aquele que semeia discórdia entre irmãos.
20 Mein Sohn, halte das Gebot deines Vaters fest und laß nicht die Weisung deiner Mutter fahren!
20 Meu filho, guarda o mandamento de teu pai, e não abandones a lei da tua mãe;
21 Binde sie dir beständig aufs Herz, schlinge sie dir um den Hals!
21 ata-os continuamente sobre teu coração, e amarra-os ao teu pescoço.
22 Wenn du umhergehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich niedergelegt hast, möge sie dich bewachen, und bist du aufgewacht, so möge sie sich mit dir unterreden.
22 Quando saíres, ele te guiará; quando dormires, te guardará; e quando acordares, falará contigo.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und die Weisung ein Licht; und die Zurechtweisungen der Zucht sind der Weg zum Leben(sglück):
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões da instrução são o caminho da vida,
24 sie sollen dich bewahren vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge einer fremden Frau.
24 para te guardarem da mulher má, das lisonjas da língua da mulher estrangeira.
25 Trage in deinem Herzen kein Verlangen nach ihrer Schönheit und laß dich nicht von ihr durch ihre Blicke (oder: ihr Augenzwinkern) fangen!
25 Não cobices no teu coração a sua beleza; nem te deixes levar pelas suas pálpebras.
26 Denn der Preis für eine Buhldirne beträgt höchstens einen Laib Brot, aber eine verheiratete Frau macht Jagd auf die kostbare Seele.
26 Porque, por meio de uma mulher indecente, um homem é levado a pedir um pedaço de pão, e a adúltera caçará pela vida preciosa.
27 Kann wohl jemand Feuer in den Bausch des Gewandes fassen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
27 Pode um homem tomar fogo em seu peito, e suas roupas não se queimarem?
28 Oder kann jemand über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
28 Pode alguém andar sobre as brasas e os seus pés não se queimarem?
29 Ebenso ergeht es dem, der sich mit der Ehefrau eines andern einläßt: keiner, der sie berührt, kommt ungestraft davon.
29 Assim, aquele que entra à mulher do seu vizinho; quem quer que a toque não será inocente.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, wenn ihn hungert;
30 Os homens não desprezam um ladrão, se ele rouba para satisfazer a sua alma quando está com fome;
31 doch wenn er ertappt wird, mag (muß) er siebenfachen Ersatz leisten, (am Ende gar) das ganze Vermögen seines Hauses hingeben;
31 mas se for achado, restaurará o tanto sete vezes; dará todos os bens da sua casa.
32 wer aber mit einem verheirateten Weibe Ehebruch begeht, ist von Sinnen; nur wer sich selbst zugrunde richten will, tut so etwas.
32 Mas, o que comete adultério com uma mulher, tem falta de entendimento; aquele que faz isso destrói a própria alma.
33 Schläge und Schmach trägt er als Lohn davon, und seine Schande ist unauslöschlich;
33 Uma ferida e desonra ele terá; e sua repreensão não será apagada.
34 denn Eifersucht ist wilder Zorn eines Ehemannes, und am Tage der Rache übt er keine Schonung:
34 Porque o ciúme é a fúria de um homem; portanto ele não poupará ninguém no dia da vingança.
35 er läßt sich auf keinerlei Sühnegeld ein und bleibt unerbittlich, magst du ihm auch noch so viele Geschenke bieten.
35 Ele não considerará nenhum resgate, nem descansará satisfeito, mesmo que lhe dês muitos presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.