Provérbios 6
Menge-Bibel (MENG39) vs ARC
1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen andern dich durch Handschlag verpflichtet,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden und hast du dich durch eine Zusage verstricken lassen,
2 enredaste-te com as palavras da tua boca, prendeste-te com as palavras da tua boca.
3 so tu doch ja dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst – denn du bist in die Gewalt deines Nächsten gefallen –: Gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten mit Bitten!
3 Faze, pois, isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu companheiro: vai, humilha-te e importuna o teu companheiro;
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
4 não dês sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras;
5 Mache dich frei von ihm wie eine Gazelle aus der Hand (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! –
5 livra-te, como a gazela, da mão do caçador e, como a ave, da mão do passarinheiro.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihr Tun an, damit du klug wirst.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso; olha para os seus caminhos e sê sábio.
7 Obgleich sie kein Oberhaupt, keinen Vorsteher und Gebieter hat,
7 A qual, não tendo superior, nem oficial, nem dominador,
8 sorgt sie doch im Sommer für ihren Unterhalt, sammelt in der Erntezeit ihre Nahrung ein.
8 prepara no verão o seu pão; na sega ajunta o seu mantimento.
9 Wie lange noch willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann endlich willst du von deinem Schlaf dich erheben?
9 Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
10 »Noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
10 Um pouco de sono, um pouco tosquenejando, um pouco encruzando as mãos, para estar deitado,
11 So kommt denn die Verarmung an dich heran wie ein Schnellläufer (oder: Landstreicher) und der Mangel wie ein gewappneter Mann. –
11 assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade, como um homem armado.
12 Ein nichtswürdiger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Lug und Trug des Mundes umhergeht,
12 O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de boca.
13 wer mit den Augen blinzelt, mit den Füßen scharrt, mit den Fingern Zeichen gibt,
13 Acena com os olhos, fala com os pés, faz sinais com os dedos.
14 wer hinterlistige Pläne im Herzen ersinnt, allezeit böse Anschläge schmiedet und Händel anstiftet.
14 Perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina mal; anda semeando contendas.
15 Darum wird ihn das Verderben plötzlich ereilen; unvermutet wird er zerschmettert werden unheilbar. –
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Sechs Dinge sind es, die der HERR haßt, und sieben sind seinem Herzen ein Greuel:
16 Estas seis coisas aborrece o Senhor , e a sétima a sua alma abomina:
17 hochmütige Augen, eine Lügenzunge und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
17 olhos altivos, e língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente,
18 ein Herz, das tückische Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zu bösem Tun laufen;
18 e coração que maquina pensamentos viciosos, e pés que se apressam a correr para o mal,
19 wer als falscher Zeuge Lügen aussagt und Hader anstiftet unter Brüdern.
19 e testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Mein Sohn, halte das Gebot deines Vaters fest und laß nicht die Weisung deiner Mutter fahren!
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai e não deixes a lei de tua mãe.
21 Binde sie dir beständig aufs Herz, schlinge sie dir um den Hals!
21 Ata-os perpetuamente ao teu coração e pendura-os ao teu pescoço.
22 Wenn du umhergehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich niedergelegt hast, möge sie dich bewachen, und bist du aufgewacht, so möge sie sich mit dir unterreden.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und die Weisung ein Licht; und die Zurechtweisungen der Zucht sind der Weg zum Leben(sglück):
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei, uma luz, e as repreensões da correção são o caminho da vida,
24 sie sollen dich bewahren vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge einer fremden Frau.
24 para te guardarem da má mulher e das lisonjas da língua estranha.
25 Trage in deinem Herzen kein Verlangen nach ihrer Schönheit und laß dich nicht von ihr durch ihre Blicke (oder: ihr Augenzwinkern) fangen!
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
26 Denn der Preis für eine Buhldirne beträgt höchstens einen Laib Brot, aber eine verheiratete Frau macht Jagd auf die kostbare Seele.
26 Porque por causa de uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a adúltera anda à caça de preciosa vida.
27 Kann wohl jemand Feuer in den Bausch des Gewandes fassen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
27 Tomará alguém fogo no seu seio, sem que as suas vestes se queimem?
28 Oder kann jemand über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
28 Ou andará alguém sobre as brasas, sem que se queimem os seus pés?
29 Ebenso ergeht es dem, der sich mit der Ehefrau eines andern einläßt: keiner, der sie berührt, kommt ungestraft davon.
29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo; não ficará inocente todo aquele que a tocar.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, wenn ihn hungert;
30 Não se injuria o ladrão, quando furta para saciar a sua alma, tendo fome;
31 doch wenn er ertappt wird, mag (muß) er siebenfachen Ersatz leisten, (am Ende gar) das ganze Vermögen seines Hauses hingeben;
31 mas, encontrado, pagará sete vezes tanto; dará toda a fazenda de sua casa.
32 wer aber mit einem verheirateten Weibe Ehebruch begeht, ist von Sinnen; nur wer sich selbst zugrunde richten will, tut so etwas.
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói a sua alma o que tal faz.
33 Schläge und Schmach trägt er als Lohn davon, und seine Schande ist unauslöschlich;
33 Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 denn Eifersucht ist wilder Zorn eines Ehemannes, und am Tage der Rache übt er keine Schonung:
34 Porque furioso é o ciúme do marido; e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 er läßt sich auf keinerlei Sühnegeld ein und bleibt unerbittlich, magst du ihm auch noch so viele Geschenke bieten.
35 Nenhum resgate aceitará, nem consentirá, ainda que multipliques os presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.