Provérbios 31

Menge-Bibel (MENG39) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sprüche für Lemuel, den König von Massa (vgl. 30,1), mit denen seine Mutter ihn unterwiesen hat:
1 Palavras de Lamuel, rei de Massa, que lhe foram ensinadas por sua mãe:
2 »Was mein Sohn, (was, o Lemuel, mein Erstgeborener, was soll ich dir sagen)? Ja was (soll ich dir sagen), du Sohn meines Schoßes, und was dir, du Sohn meiner Gelübde?
2 Meu filho, filho de minhas entranhas, que te direi eu? Não, ó filho de meus votos!
3 Gib nicht den Weibern deine Kraft preis und (folge nicht in deinem Tun) den Verderberinnen der Könige.
3 Não dês teu vigor às mulheres e teu caminho àquelas que perdem os reis.
4 Es ziemt sich nicht für Könige, Lemuel, es ziemt sich nicht für Könige der Weingenuß noch für Fürsten das Verlangen nach berauschenden Getränken:
4 Não é próprio dos reis, Lamuel, não convém aos reis beber vinho, nem aos príncipes dar-se aos licores,
5 sie könnten sonst über dem Trinken das festgesetzte Recht außer acht lassen und der Rechtssache aller geringen Leute Eintrag tun.
5 para que, bebendo, eles não esqueçam a lei e não desconheçam o direito de todos os infelizes.
6 Gebt berauschendes Getränk den Verzweifelnden und Wein denen, deren Herz bekümmert ist:
6 Dai a bebida forte àquele que desfalece e o vinho àquele que tem amargura no coração:
7 die mögen trinken, um ihre Armut zu vergessen und an ihr Elend nicht mehr zu denken. –
7 que ele beba e esquecerá sua miséria e já não se lembrará de suas mágoas.
8 Tu deinen Mund auf für die Stummen, für die Sache aller Hilflosen!
8 Abre tua boca a favor do mundo, pela causa de todos os abandonados;
9 Tu deinen Mund auf zu gerechtem Richterspruch und schaffe Recht dem Elenden und Armen!«
9 abre tua boca para pronunciar sentenças justas, faze justiça ao aflito e ao indigente.
10 Eine tüchtige Frau – wer mag sie finden? Weit über Korallen (oder: Perlen) geht ihr Wert.
10 Uma mulher virtuosa, quem pode encontrá-la? Superior ao das pérolas é o seu valor.
11 Das Herz ihres Gatten kann sich auf sie verlassen, und an Gewinn wird es (ihm) nicht fehlen.
11 Confia nela o coração de seu marido, e jamais lhe faltará coisa alguma.
12 Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses während ihrer ganzen Lebenszeit.
12 Ela lhe proporciona o bem, nunca o mal, em todos os dias de sua vida.
13 Sie trägt Sorge für Wolle und Flachs und schafft dann mit arbeitsfreudigen Händen.
13 Ela procura lã e linho e trabalha com mão alegre.
14 Sie gleicht den Schiffen eines Kaufmanns: von fernher beschafft sie den Bedarf für ihren Haushalt.
14 Semelhante ao navio do mercador, manda vir seus víveres de longe.
15 Sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und gibt Kost heraus für ihre Hausgenossen und weist den Mägden ihr Tagewerk an.
15 Levanta-se, ainda de noite, distribui a comida à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 Sie faßt den Ankauf eines Ackers ins Auge und erwirbt ihn auch; vom Ertrag ihrer Handarbeit legt sie einen Weinberg an.
16 Ela encontra uma terra, adquire-a. Planta uma vinha com o ganho de suas mãos.
17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft und regt die Arme, ohne zu ermatten.
17 Cinge os rins de fortaleza, revigora seus braços.
18 Sie merkt, daß ihr Schaffen Segen bringt: auch nachts erlischt ihre Lampe nicht.
18 Alegra-se com o seu lucro, e sua lâmpada não se apaga durante a noite.
19 Sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger ergreifen die Spindel.
19 Põe a mão na roca, seus dedos manejam o fuso.
20 Dem Elenden bietet sie ihre Hand (schenkend) dar und streckt dem Dürftigen ihre Arme entgegen.
20 Estende os braços ao infeliz e abre a mão ao indigente.
21 Sie braucht für ihre Hausgenossen vom Schnee nichts zu fürchten; denn ihr ganzes Haus ist in Scharlachwolle gehüllt.
21 Ela não teme a neve em sua casa, porque toda a sua família tem vestes duplas.
22 Sie fertigt sich Decken (oder: Teppiche) an; Linnen und Purpur bilden ihre Kleidung.
22 Faz para si cobertas: suas vestes são de linho fino e de púrpura.
23 Hochgeachtet ist ihr Gatte in den Toren (oder: in den Versammlungen auf den Märkten), wenn er mit den Ältesten (= Vornehmsten) des Landes Sitzung hält.
23 Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando se senta com os anciãos da terra.
24 Feine Unterkleider fertigt sie an und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann.
24 Tece linha e o vende, fornece cintos ao mercador.
25 Kraft und Würde sind ihr Gewand, und so sieht sie dem kommenden Tage unbesorgt entgegen.
25 Fortaleza e graça lhe servem de ornamentos; ri-se do dia de amanhã.
26 Den Mund öffnet sie zu einsichtsvoller Rede, und freundliche Unterweisung liegt auf ihrer Zunge.
26 Abre a boca com sabedoria, amáveis instruções surgem de sua língua.
27 Sie überwacht alle Vorgänge in ihrem Hause und ißt nie das Brot des Müßiggangs.
27 Vigia o andamento de sua casa e não come o pão da ociosidade.
28 Ihre Söhne (oder: Kinder) treten hin und preisen sie glücklich; ihr Gatte tritt hin und rühmt sie:
28 Seus filhos se levantam para proclamá-la bem-aventurada e seu marido para elogiá-la.
29 »Es gibt wohl viele Frauen, die Tüchtiges geleistet haben, doch du übertriffst sie alle!«
29 Muitas mulheres demonstram vigor, mas tu excedes a todas.
30 Anmut ist trügerisch, und Schönheit vergeht, aber ein gottesfürchtiges Weib ist des Lobes wert.
30 A graça é falaz e a beleza é vã; a mulher inteligente é a que se deve louvar.
31 Laßt sie den Lohn ihres Schaffens genießen, und was sie geleistet hat, möge ihren Ruhm in den Toren (oder: auf den Märkten) verkünden!
31 Dai-lhe o fruto de suas mãos e que suas obras a louvem nas portas da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.