Provérbios 31

Menge-Bibel (MENG39) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sprüche für Lemuel, den König von Massa (vgl. 30,1), mit denen seine Mutter ihn unterwiesen hat:
1 Palavras do rei Lemuel, de Massá, que a mãe dele lhe ensinou.
2 »Was mein Sohn, (was, o Lemuel, mein Erstgeborener, was soll ich dir sagen)? Ja was (soll ich dir sagen), du Sohn meines Schoßes, und was dir, du Sohn meiner Gelübde?
2 O que lhe direi, meu filho, filho do meu ventre? Que lhe direi, ó filho dos meus votos?
3 Gib nicht den Weibern deine Kraft preis und (folge nicht in deinem Tun) den Verderberinnen der Könige.
3 Não dê às mulheres a sua força, nem os seus caminhos às que destroem os reis.
4 Es ziemt sich nicht für Könige, Lemuel, es ziemt sich nicht für Könige der Weingenuß noch für Fürsten das Verlangen nach berauschenden Getränken:
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 sie könnten sonst über dem Trinken das festgesetzte Recht außer acht lassen und der Rechtssache aller geringen Leute Eintrag tun.
5 Quando eles bebem, se esquecem da lei e pervertem o direito de todos os aflitos.
6 Gebt berauschendes Getränk den Verzweifelnden und Wein denen, deren Herz bekümmert ist:
6 Deem bebida forte aos que estão morrendo e vinho, aos amargurados de espírito;
7 die mögen trinken, um ihre Armut zu vergessen und an ihr Elend nicht mehr zu denken. –
7 para que bebam e se esqueçam da sua pobreza, e não se lembrem mais da sua miséria.
8 Tu deinen Mund auf für die Stummen, für die Sache aller Hilflosen!
8 Abra a boca a favor do mudo, pelo direito de todos os desamparados.
9 Tu deinen Mund auf zu gerechtem Richterspruch und schaffe Recht dem Elenden und Armen!«
9 Abra a boca, julgue retamente e faça justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Eine tüchtige Frau – wer mag sie finden? Weit über Korallen (oder: Perlen) geht ihr Wert.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de finas joias.
11 Das Herz ihres Gatten kann sich auf sie verlassen, und an Gewinn wird es (ihm) nicht fehlen.
11 O coração do seu marido confia nela, e não haverá falta de ganho.
12 Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses während ihrer ganzen Lebenszeit.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Sie trägt Sorge für Wolle und Flachs und schafft dann mit arbeitsfreudigen Händen.
13 Busca lã e linho e de bom grado trabalha com as mãos.
14 Sie gleicht den Schiffen eines Kaufmanns: von fernher beschafft sie den Bedarf für ihren Haushalt.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão.
15 Sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und gibt Kost heraus für ihre Hausgenossen und weist den Mägden ihr Tagewerk an.
15 É ainda noite, e ela já se levanta, e dá mantimento à sua casa e tarefa às suas servas.
16 Sie faßt den Ankauf eines Ackers ins Auge und erwirbt ihn auch; vom Ertrag ihrer Handarbeit legt sie einen Weinberg an.
16 Ela examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com a renda do seu trabalho.
17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft und regt die Arme, ohne zu ermatten.
17 Cinge os lombos com força e fortalece os seus braços.
18 Sie merkt, daß ihr Schaffen Segen bringt: auch nachts erlischt ihre Lampe nicht.
18 Ela percebe que o seu ganho é bom; a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger ergreifen die Spindel.
19 Estende as mãos ao fuso, mãos que pegam na roca.
20 Dem Elenden bietet sie ihre Hand (schenkend) dar und streckt dem Dürftigen ihre Arme entgegen.
20 Abre a mão aos aflitos; e ainda a estende aos necessitados.
21 Sie braucht für ihre Hausgenossen vom Schnee nichts zu fürchten; denn ihr ganzes Haus ist in Scharlachwolle gehüllt.
21 Quanto à sua casa, não teme a neve, pois todos andam vestidos de lã escarlate.
22 Sie fertigt sich Decken (oder: Teppiche) an; Linnen und Purpur bilden ihre Kleidung.
22 Faz para si cobertas, veste-se de linho fino e de púrpura.
23 Hochgeachtet ist ihr Gatte in den Toren (oder: in den Versammlungen auf den Märkten), wenn er mit den Ältesten (= Vornehmsten) des Landes Sitzung hält.
23 Seu marido é estimado entre os juízes, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 Feine Unterkleider fertigt sie an und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann.
24 Ela faz roupas de linho fino e as vende; ela fornece cintas aos comerciantes.
25 Kraft und Würde sind ihr Gewand, und so sieht sie dem kommenden Tage unbesorgt entgegen.
25 A força e a dignidade são os seus vestidos, e, quanto ao dia de amanhã, não tem preocupações.
26 Den Mund öffnet sie zu einsichtsvoller Rede, und freundliche Unterweisung liegt auf ihrer Zunge.
26 Fala com sabedoria, e a instrução da bondade está na sua língua.
27 Sie überwacht alle Vorgänge in ihrem Hause und ißt nie das Brot des Müßiggangs.
27 Cuida do bom andamento da sua casa e não come o pão da preguiça.
28 Ihre Söhne (oder: Kinder) treten hin und preisen sie glücklich; ihr Gatte tritt hin und rühmt sie:
28 Seus filhos se levantam e a chamam de bem-aventurada; seu marido a louva, dizendo:
29 »Es gibt wohl viele Frauen, die Tüchtiges geleistet haben, doch du übertriffst sie alle!«
29 “Muitas mulheres são virtuosas no que fazem, mas você supera todas elas.”
30 Anmut ist trügerisch, und Schönheit vergeht, aber ein gottesfürchtiges Weib ist des Lobes wert.
30 Enganosa é a graça, e vã é a formosura, mas a mulher que teme o essa será louvada.
31 Laßt sie den Lohn ihres Schaffens genießen, und was sie geleistet hat, möge ihren Ruhm in den Toren (oder: auf den Märkten) verkünden!
31 Deem a ela o fruto das suas mãos, e que de público as suas obras a louvem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.