Provérbios 31
Menge-Bibel (MENG39) vs ARA
1 Sprüche für Lemuel, den König von Massa (vgl. 30,1), mit denen seine Mutter ihn unterwiesen hat:
1 Palavras do rei Lemuel, de Massá, as quais lhe ensinou sua mãe.
2 »Was mein Sohn, (was, o Lemuel, mein Erstgeborener, was soll ich dir sagen)? Ja was (soll ich dir sagen), du Sohn meines Schoßes, und was dir, du Sohn meiner Gelübde?
2 Que te direi, filho meu? Ó filho do meu ventre? Que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Gib nicht den Weibern deine Kraft preis und (folge nicht in deinem Tun) den Verderberinnen der Könige.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, às que destroem os reis.
4 Es ziemt sich nicht für Könige, Lemuel, es ziemt sich nicht für Könige der Weingenuß noch für Fürsten das Verlangen nach berauschenden Getränken:
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 sie könnten sonst über dem Trinken das festgesetzte Recht außer acht lassen und der Rechtssache aller geringen Leute Eintrag tun.
5 Para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
6 Gebt berauschendes Getränk den Verzweifelnden und Wein denen, deren Herz bekümmert ist:
6 Dai bebida forte aos que perecem e vinho, aos amargurados de espírito;
7 die mögen trinken, um ihre Armut zu vergessen und an ihr Elend nicht mehr zu denken. –
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e de suas fadigas não se lembrem mais.
8 Tu deinen Mund auf für die Stummen, für die Sache aller Hilflosen!
8 Abre a boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham desamparados.
9 Tu deinen Mund auf zu gerechtem Richterspruch und schaffe Recht dem Elenden und Armen!«
9 Abre a boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Eine tüchtige Frau – wer mag sie finden? Weit über Korallen (oder: Perlen) geht ihr Wert.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de finas joias.
11 Das Herz ihres Gatten kann sich auf sie verlassen, und an Gewinn wird es (ihm) nicht fehlen.
11 O coração do seu marido confia nela, e não haverá falta de ganho.
12 Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses während ihrer ganzen Lebenszeit.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Sie trägt Sorge für Wolle und Flachs und schafft dann mit arbeitsfreudigen Händen.
13 Busca lã e linho e de bom grado trabalha com as mãos.
14 Sie gleicht den Schiffen eines Kaufmanns: von fernher beschafft sie den Bedarf für ihren Haushalt.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão.
15 Sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und gibt Kost heraus für ihre Hausgenossen und weist den Mägden ihr Tagewerk an.
15 É ainda noite, e já se levanta, e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 Sie faßt den Ankauf eines Ackers ins Auge und erwirbt ihn auch; vom Ertrag ihrer Handarbeit legt sie einen Weinberg an.
16 Examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com as rendas do seu trabalho.
17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft und regt die Arme, ohne zu ermatten.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços.
18 Sie merkt, daß ihr Schaffen Segen bringt: auch nachts erlischt ihre Lampe nicht.
18 Ela percebe que o seu ganho é bom; a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger ergreifen die Spindel.
19 Estende as mãos ao fuso, mãos que pegam na roca.
20 Dem Elenden bietet sie ihre Hand (schenkend) dar und streckt dem Dürftigen ihre Arme entgegen.
20 Abre a mão ao aflito; e ainda a estende ao necessitado.
21 Sie braucht für ihre Hausgenossen vom Schnee nichts zu fürchten; denn ihr ganzes Haus ist in Scharlachwolle gehüllt.
21 No tocante à sua casa, não teme a neve, pois todos andam vestidos de lã escarlate.
22 Sie fertigt sich Decken (oder: Teppiche) an; Linnen und Purpur bilden ihre Kleidung.
22 Faz para si cobertas, veste-se de linho fino e de púrpura.
23 Hochgeachtet ist ihr Gatte in den Toren (oder: in den Versammlungen auf den Märkten), wenn er mit den Ältesten (= Vornehmsten) des Landes Sitzung hält.
23 Seu marido é estimado entre os juízes, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 Feine Unterkleider fertigt sie an und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann.
24 Ela faz roupas de linho fino, e vende-as, e dá cintas aos mercadores.
25 Kraft und Würde sind ihr Gewand, und so sieht sie dem kommenden Tage unbesorgt entgegen.
25 A força e a dignidade são os seus vestidos, e, quanto ao dia de amanhã, não tem preocupações.
26 Den Mund öffnet sie zu einsichtsvoller Rede, und freundliche Unterweisung liegt auf ihrer Zunge.
26 Fala com sabedoria, e a instrução da bondade está na sua língua.
27 Sie überwacht alle Vorgänge in ihrem Hause und ißt nie das Brot des Müßiggangs.
27 Atende ao bom andamento da sua casa e não come o pão da preguiça.
28 Ihre Söhne (oder: Kinder) treten hin und preisen sie glücklich; ihr Gatte tritt hin und rühmt sie:
28 Levantam-se seus filhos e lhe chamam ditosa; seu marido a louva, dizendo:
29 »Es gibt wohl viele Frauen, die Tüchtiges geleistet haben, doch du übertriffst sie alle!«
29 Muitas mulheres procedem virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Anmut ist trügerisch, und Schönheit vergeht, aber ein gottesfürchtiges Weib ist des Lobes wert.
30 Enganosa é a graça, e vã, a formosura, mas a mulher que teme ao
31 Laßt sie den Lohn ihres Schaffens genießen, und was sie geleistet hat, möge ihren Ruhm in den Toren (oder: auf den Märkten) verkünden!
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e de público a louvarão as suas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.