Provérbios 31
Menge-Bibel (MENG39) vs ACF
1 Sprüche für Lemuel, den König von Massa (vgl. 30,1), mit denen seine Mutter ihn unterwiesen hat:
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou a sua mãe.
2 »Was mein Sohn, (was, o Lemuel, mein Erstgeborener, was soll ich dir sagen)? Ja was (soll ich dir sagen), du Sohn meines Schoßes, und was dir, du Sohn meiner Gelübde?
2 Como, filho meu? e como, filho do meu ventre? e como, filho dos meus votos?
3 Gib nicht den Weibern deine Kraft preis und (folge nicht in deinem Tun) den Verderberinnen der Könige.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos ao que destrói os reis.
4 Es ziemt sich nicht für Könige, Lemuel, es ziemt sich nicht für Könige der Weingenuß noch für Fürsten das Verlangen nach berauschenden Getränken:
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes o desejar bebida forte;
5 sie könnten sonst über dem Trinken das festgesetzte Recht außer acht lassen und der Rechtssache aller geringen Leute Eintrag tun.
5 Para que bebendo, se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
6 Gebt berauschendes Getränk den Verzweifelnden und Wein denen, deren Herz bekümmert ist:
6 Dai bebida forte ao que está prestes a perecer, e o vinho aos amargurados de espírito.
7 die mögen trinken, um ihre Armut zu vergessen und an ihr Elend nicht mehr zu denken. –
7 Que beba, e esqueça da sua pobreza, e da sua miséria não se lembre mais.
8 Tu deinen Mund auf für die Stummen, für die Sache aller Hilflosen!
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pela causa de todos que são designados à destruição.
9 Tu deinen Mund auf zu gerechtem Richterspruch und schaffe Recht dem Elenden und Armen!«
9 Abre a tua boca; julga retamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Eine tüchtige Frau – wer mag sie finden? Weit über Korallen (oder: Perlen) geht ihr Wert.
10 Mulher virtuosa quem a achará? O seu valor muito excede ao de rubis.
11 Das Herz ihres Gatten kann sich auf sie verlassen, und an Gewinn wird es (ihm) nicht fehlen.
11 O coração do seu marido está nela confiado; assim ele não necessitará de despojo.
12 Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses während ihrer ganzen Lebenszeit.
12 Ela só lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Sie trägt Sorge für Wolle und Flachs und schafft dann mit arbeitsfreudigen Händen.
13 Busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com suas mãos.
14 Sie gleicht den Schiffen eines Kaufmanns: von fernher beschafft sie den Bedarf für ihren Haushalt.
14 Como o navio mercante, ela traz de longe o seu pão.
15 Sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und gibt Kost heraus für ihre Hausgenossen und weist den Mägden ihr Tagewerk an.
15 Levanta-se, mesmo à noite, para dar de comer aos da casa, e distribuir a tarefa das servas.
16 Sie faßt den Ankauf eines Ackers ins Auge und erwirbt ihn auch; vom Ertrag ihrer Handarbeit legt sie einen Weinberg an.
16 Examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft und regt die Arme, ohne zu ermatten.
17 Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Sie merkt, daß ihr Schaffen Segen bringt: auch nachts erlischt ihre Lampe nicht.
18 Vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger ergreifen die Spindel.
19 Estende as suas mãos ao fuso, e suas mãos pegam na roca.
20 Dem Elenden bietet sie ihre Hand (schenkend) dar und streckt dem Dürftigen ihre Arme entgegen.
20 Abre a sua mão ao pobre, e estende as suas mãos ao necessitado.
21 Sie braucht für ihre Hausgenossen vom Schnee nichts zu fürchten; denn ihr ganzes Haus ist in Scharlachwolle gehüllt.
21 Não teme a neve na sua casa, porque toda a sua família está vestida de escarlata.
22 Sie fertigt sich Decken (oder: Teppiche) an; Linnen und Purpur bilden ihre Kleidung.
22 Faz para si cobertas de tapeçaria; seu vestido é de seda e de púrpura.
23 Hochgeachtet ist ihr Gatte in den Toren (oder: in den Versammlungen auf den Märkten), wenn er mit den Ältesten (= Vornehmsten) des Landes Sitzung hält.
23 Seu marido é conhecido nas portas, e assenta-se entre os anciãos da terra.
24 Feine Unterkleider fertigt sie an und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann.
24 Faz panos de linho fino e vende-os, e entrega cintos aos mercadores.
25 Kraft und Würde sind ihr Gewand, und so sieht sie dem kommenden Tage unbesorgt entgegen.
25 A força e a honra são seu vestido, e se alegrará com o dia futuro.
26 Den Mund öffnet sie zu einsichtsvoller Rede, und freundliche Unterweisung liegt auf ihrer Zunge.
26 Abre a sua boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua.
27 Sie überwacht alle Vorgänge in ihrem Hause und ißt nie das Brot des Müßiggangs.
27 Está atenta ao andamento da casa, e não come o pão da preguiça.
28 Ihre Söhne (oder: Kinder) treten hin und preisen sie glücklich; ihr Gatte tritt hin und rühmt sie:
28 Levantam-se seus filhos e chamam-na bem-aventurada; seu marido também, e ele a louva.
29 »Es gibt wohl viele Frauen, die Tüchtiges geleistet haben, doch du übertriffst sie alle!«
29 Muitas filhas têm procedido virtuosamente, mas tu és, de todas, a mais excelente!
30 Anmut ist trügerisch, und Schönheit vergeht, aber ein gottesfürchtiges Weib ist des Lobes wert.
30 Enganosa é a beleza e vã a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor, essa sim será louvada.
31 Laßt sie den Lohn ihres Schaffens genießen, und was sie geleistet hat, möge ihren Ruhm in den Toren (oder: auf den Märkten) verkünden!
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e deixe o seu próprio trabalho louvá-la nas portas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.