Jó 41

Menge-Bibel (MENG39) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder (oder: die Rinnen seiner Schuppenplatten), jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden (oder: Vorkämpfer), geraten vor Entsetzen außer sich.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer (d.h. den Nil) auf wie einen Salbenkessel.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 — ausente —
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 — ausente —
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 — ausente —
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 — ausente —
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 — ausente —
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 — ausente —
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.