Jó 41
Menge-Bibel (MENG39) vs NVT
1 Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder (oder: die Rinnen seiner Schuppenplatten), jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden (oder: Vorkämpfer), geraten vor Entsetzen außer sich.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer (d.h. den Nil) auf wie einen Salbenkessel.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 — ausente —
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 — ausente —
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 — ausente —
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 — ausente —
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 — ausente —
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 — ausente —
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 — ausente —
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.