Jó 41

Menge-Bibel (MENG39) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder (oder: die Rinnen seiner Schuppenplatten), jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden (oder: Vorkämpfer), geraten vor Entsetzen außer sich.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer (d.h. den Nil) auf wie einen Salbenkessel.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 — ausente —
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 — ausente —
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.