Jó 41

Menge-Bibel (MENG39) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder (oder: die Rinnen seiner Schuppenplatten), jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden (oder: Vorkämpfer), geraten vor Entsetzen außer sich.
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer (d.h. den Nil) auf wie einen Salbenkessel.
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 — ausente —
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 — ausente —
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 — ausente —
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 — ausente —
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.