Jó 38
Menge-Bibel (MENG39) vs NAA
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich (oder: gib mir Bescheid)!«
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest (oder: Bescheid weißt)!
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt (oder: ihren Bauplan entworfen) – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein (= Grundstein) gelegt,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne (d.h. Engel) jauchzten?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln (oder: den Gürtel) des Orion zu lösen?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.