Jó 38

Menge-Bibel (MENG39) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 »Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich (oder: gib mir Bescheid)!«
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 »Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest (oder: Bescheid weißt)!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt (oder: ihren Bauplan entworfen) – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein (= Grundstein) gelegt,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne (d.h. Engel) jauchzten?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln (oder: den Gürtel) des Orion zu lösen?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.